Ditemukan 34160 dokumen yang sesuai dengan query
Ajeng Maharani
Bantul: Basabasi, 2017
813.6 AJE i
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Sekar Putri Ramadani
"Peran dan kehadiran pengasuh sangat dibutuhkan anak-anak imigran karena kelekatannya dapat membantu mereka untuk beradaptasi dengan kondisi kehidupan dan lingkungan yang baru. Kelekatan anak dengan lingkungan fisik tempat tinggal mereka juga dapat mempengaruhi proses adaptasi mereka. Dua novel bertema migrasi, Journey of the Sparrows (1991) dan Esperanza Rising (2000), mendukung teori kelekatan (attachment theory) yang dikemukakan oleh Bowlby (1969, 1973, 1980) dan dapat digunakan sebagai contoh bagaimana teori ini dapat diaplikasikan oleh imigran yang tinggal di lingkungan baru. Studi berbasis literatur ini menggunakan perspektif attachment theory untuk menganalisis bagaimana dua bentuk kelekatan, antar manusia dan tempat, mendukung perkembangan individu kedua karakter utama serta mengatasi situasi yang sulit dan mengancam. Studi ini juga membahas bagaimana kesedihan dan kehilangan dapat meningkatkan kebutuhan akan bentuk-bentuk kelekatan dan berperan sebagai pendorong pada perkembangan individu. Studi ini menemukan bahwa keterikatan pada figur dewasa dan tempat dapat mendorong adaptasi dan perkembangan seseorang di lingkungan baru. Tantangan yang dihadapi oleh karakter utama di dalam novel tersebut dapat memberikan wawasan dalam masalah sosial dan emosional yang dihadapi oleh anak-anak imigran diseluruh dunia dan bagaimana kita, sebagai masyarakat, harus mengatasi masalah tersebut.
Among migrant children moving to a new country, the role of the caregiver is important because attachment to parental or familiar figures can help children to adapt to the new living conditions in another country. The attachment of the children to their home and hometown can also be powerful drivers of adaptation among migrant children in a new environment. Journey of the Sparrows (1991) and Esperanza Rising (2000) are two novels about young adults emigrating from their home country to the United States to look for a better life outside their troubled homeland. These two stories are in accordance with Bowlby’s theory of attachment (1969, 1973, 1980) and can be used as examples of how the theory might work for real-life migrants in a new environment. This literary-based study adopts psychological perspectives to analyze how the two forms of attachment, attachment to people and place, supported the main characters’ individual development in the new country, i.e., how they were able to overcome and recover from difficult and threatening situations in pursuit of better lives for them and their family. In addition, this paper also explores how grief and loss can foster the need for those forms of attachment and act as boosters for individual development. The study finds that attachment to parental or adult figures and places can encourage individual’s adaptation and development in the new environment. The challenges faced by the main characters in the novels may provide valuable insights to the social and emotional problems faced by migrant children worldwide and how we, as global citizens, should approach the problems."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Clara Nurvian Megarifni
"Tesis ini adalah sebuah laporan penelitian mengenai penerjemahan ungkapan budaya materi yang ada dalam novel Fires of Winter (1980) karya Johanna Lindsey. Penerjemahan merupakan suatu kegiatan pengalihan pesan dari satu bahasa ke bahasa lain. Salah satu hambatan yang sering ditemukan penerjemah adalah penerjemahan cultural words, yaitu suatu ungkapan yang memuat suatu unsur budaya spesifik. Ada lima kategori ungkapan budaya yang dapat menimbulkan hambatan ini, salah satunya adalah kategori budaya materi (material culture), yaitu bentuk kebudayaan yang berwujud benda-benda yang memiliki nilai guna dan nilai sejarah. Penelitian ini bertujuan untuk memaparkan korelasi antara teknik penerjemahan dengan keberhasilan penerjemahan ungkapan bermuatan budaya materi bahasa Inggris di dalam novel Fires of Winter (1980) karya Johanna Lindsey dan padanannya dalam bahasa Indonesia dalam novel terjemahannya berjudul Gairah Cinta Viking (2011) yang diterjemahkan oleh Elliyanti Jacob Saleh. Metode penelitian yang digunakan adalah metode studi kepustakaan menggunakan ancangan kualitatif dengan model penelitian komparatif. Penelitian ini mengungkapkan bahwa di dalam novel Fires of Winter karya Johanna Lindsey terdapat 7 kategori budaya materi. Dalam menerjemahkan ungkapan bermuatan budaya materi tersebut, penerjemah menerapkan 12 teknik penerjemahan tunggal dan 3 teknik kombinasi dua teknik penerjemahan (kuplet). Dari total 100 data yang dianalisis, 88 data ditemukan sepadan, sedangkan 12 data ditemukan tidak sepadan. Dengan pembulatan jumlah persentase kesepadanan 80%, maka penerjemahan ungkapan bermuatan budaya materi dalam novel Fires of Winter karya Johanna Lindsey dapat dinyatakan berhasil. Berdasarkan temuan-temuan tersebut, dapat disimpulkan bahwa dalam menerjemahakan ungkapan budaya materi, khususnya ungkapan berupa nomina dalam karya sastra, teknik penerjemahan padanan lazimmerupakan teknik penerjemahan yang paling tepat. Hal ini karena nomina budaya materi memiliki definisi yang konkret, mulai dari bentuk, fungsi, hingga bahan baku budaya tersebut dapat dilihat langsung dan tidak terpengaruh oleh konteks. Akan tetapi dalam menerapkan teknik ini, pengetahuan serta ketelitian penerjemah akan budaya dan struktur bahasa TSu dan TSa, serta riset mendalam mengenai budaya tersebut, sangat dibutuhkan agar isi pesan yang ada dalam TSu dapat tersampaikan dalam TSa secara utuh.
This thesis is a research report on the translation of material culture words in the novel Fires of Winter (1980) by Johanna Lindsey. Translation is an activity of transferring messages from one language to another. One of the obstacles that translators often encounter is the translation of cultural words, which is words that contains a specific cultural element. There are five categories of cultural words that can cause these obstacles, one of which comes in the form of material culture, which is a culture in the form of things or objects that has benefits and historical values. This study aims to describe the correlations between translation techniques and the success of translating phrases containing material culture words in Johanna Lindseys Fires of Winter (1980) novel from English to Indonesian language. The methodology used in this research is the library research method using a qualitative approach with a comparative research model. This study revealed that in Johanna Lindsey's Fires of Winter (1980) novel there are 7 categories of material culture. In translating material culture words, the translator applies 12 single translation techniques and 3 couplet translation techniques (a combination of two translation techniques). From 100 data analyzed, 88 data achieved equivalence in terms of contents and messages, while 12 data failed to achieve equivalence or were considered as mistranslations. By rounding up the equivalence percentage of 80%, the translation of material culture words in Johanna Lindseys Fires of Winter (1980) novel is successful. Based on these findings, it can be concluded that in translating material culture words, especially in the form of nouns inside literature, the established equivalent technique is the most appropriate translation technique to translate them. It is because material culture is a noun that has a concrete definition, starting from the form, the function, even the raw material of the culture can be described clearly and will not be affected by the context surrounding the words. However, in applying this technique, the translators knowledge and sensitivity about the culture and grammatical structure of both SL and TL languages, as well as in-depth research on the culture involved, are needed so that the message contained in the SL can be conveyed in the TL as a whole. "
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
T52752
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Damar Shashangka, 1980-
Jakarta: Dolphin, 2011
899.221 3 Dam s
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Felik K.Nesi
Serpong: CV. Majin Kiri, 2022
808.83 FEL o
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
"Artikel ini bertujuan untuk menjelaskan pemikiran Honore de Balzac, pengarang abad ke - 19 Perancis yang menulis tentang Jawa dengan judul Voyage de Paris a Java. Meskipun tulisan ini merupakan analisis terhadap karya sastra yang diciptakan dua abad yang lalu tetapi pemikiran, pandangan dan persepsi Balzac terhadap Jawa pada waktu itu masih dapat dilihat konteksnya pada situasi masa kini...."
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
Rambe, Hanna
Jakarta: Yayasan Pustaka Obor, 2010
899.221 HAN m
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Usher. Rod
London: Angus & Robertson, 1989
828.99 USH m
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Gardner, Erle Stanley, 1889-1970
London: Heineman, 1964
813.5 GAR c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Iwan Setyawan
Jakarta: Kompas Gramedia, 2016
808.83 IWA i
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library