Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 21 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Muhammad Imam Sofwan Yahya
Abstrak :
Tesis ini membahas tiga cerpen karya Muammar Qaddafi yang berjudul "Intihâr Râid al-Fadhâ`" (Bunuh Diri Astronot), "al-Firâr ilâ Jahannam" (Lari ke Jahanam), dan "al-Maut" (Maut). Penelitian ini difokuskan untuk melihat bagaimana ketiga cerpen tersebut berfungsi sebagai alat ideologis dalam kehidupan politik pengarang. Tiga cerpen tersebut dianalisis melalui konsep oposisi biner Ferdinan de Saussure dan konsep ideologi Louis Althusser. Dapat disimpulkan bahwa tiga cerpen tersebut mengandung unsur oposisi-oposisi biner pada tokoh dan latar yang digunakan pengarang demi melegitimasi sosialisme dan beduinisme untuk melawan kapitalisme dan urbanisme. Selain juga untuk menempatkan maskulinitas dan femininitas pada posisi yang proporsional. ...... This thesis discusses Muammar Qaddafi's three short stories; "Intihâr Raid al-Fadhâ`" (The Suicide of the Astronaut), ?al-Firâr `ilâ Jahannam? (Escape to Hell), and "al-Maut" (Death). This research focuses on how three short stories serves as an ideological tool in the political life of the author. Three stories were analyzed through Ferdinand de Saussure's concept of binary opposition and ideology of Louis Althusser. It can be concluded that the three stories contain elements of binary oppositions in characters and settings that used to legitimaze socialism and beduinism against capitalism and urbanism. In addition, also puts masculinity and femininity in proportional position.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2014
T41859
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Khairil
Abstrak :
Penelitian ini membahas tentang perubahan konsep perempuan Jawa pada tokoh Siti dalam film Opera Jawa (2006) arahan Garin Nugroho yang merupakan alih wahana dari Ramayana. Tujuan penelitian ini ialah menampilkan perubahan konsep perempuan Jawa dari tokoh Siti, yaitu kesetiaan, gemati, dan bekti. Analisis dalam penelitian ini menggunakan teori alih wahana modality media Lars Ellestrom dan teori gender dengan pendekatan unsur naratif Roland Barthes dan sinematografis film. Penelitian ini menghasilkan bahwa dalam tokoh Siti pada Opera Jawa mengalami perubahan konsep perempuan Jawa. ...... This Studies discusses change of Javanese women concepts in Siti's character at Opera Jawa (2006), Garin Nugroho movie's which is the intermediality from the Ramayana. This study aims to find Javanese women concepts change in Siti's character, that is loyalty, gemati, and bekti. Analysis in this study uses modality media intermediality theory from Lars Ellestrom and gender theory with narative approach from Roland Barthes and cinematographic films. This research has also found that the Javanese women concept in Siti's characters has been changes.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2014
T42300
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rido Budiman
Abstrak :
ABSTRAK
Tesis ini membahas tentang bagaimana mistisisme dan seksualitas direpresentasikan dalam proses penerjemahan budaya dan cultural borrowing dalam Lady Terminator, Queen of Black Magic dan Mystics in Bali, 3 film eksploitasi dari Indonesia yang didistribusikan di dunia internasional. Dengan melakukan analisis tekstual dan kontekstual, tujuan utama penelitian ini adalah membongkar strategi-strategi pemaknaan yang digunakan dalam ketiga film tersebut sebagai bagian dari kategori film eksploitasi. Hal ini terlihat dari hasil penelitian yang menunjukkan film eksploitasi dari Indonesia yang didistribusikan secara internasional masih setia dengan elemen-elemen yang mendefinisikan film eksploitasi (kekerasan, dan seksualitas) dan juga unsur mistisisme yang menjadi ciri khusus film eksploitasi dari Indonesia. Di satu sisi, film-film ini dengan strategis memanfaatkan unsur mistisisme sebagai daya tarik untuk penonton internasional. Akan tetapi, ada strategi-strategi yang dilakukan baik dalam tataran narasi maupun visual untuk memastikan produk budaya populer ini dapat dinikmati atau bahkan dipahami oleh penonton internasional dan salah satunya adalah dengan merasionalkan unsur mistisisme. Selain membuat penonton menikmati eksotisme yang ditawarkan dan merasa berjarak dengan narasi film (distancing), film-film ini juga menggunakan strategi intertekstualitas dengan meniru film-film Hollywood seperti Terminator untuk menciptakan kedekatan (identification).
ABSTRACT
This thesis discusses how mysticism and sexuality are represented in the process of cultural translation and cultural borrowing in Lady Terminator , Queen of Black Magic and Mystics in Bali, three internationally distributed exploitation films from Indonesia. By doing textual and contextual analysis, the main purpose of this study is to dismantle the strategies used in the meaning making process in the three films. Research finding reveal that internationally distributed exploitation films from Indonesia are still loyal to the elements that define exploitation films (violence, and sexuality) and also an element of mysticism which is a special characteristic of exploitation films from Indonesia. These films strategically utilize elements of mysticism as an appeal to an international audience. However, there are strategies apply both at the level of the narrative and the visual to ensure the products of popular culture can be enjoyed or even understood by an international audience and one of them is to rationalize the element of mysticism. In addition to making the audience enjoy the exoticism offered and felt within the narrative of the film (distancing), these films also use the strategy of intertextuality to imitate Hollywood movies, such as Terminator, to create proximity (identification).;
2016
T45910
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Margaretha Manuwembun Adisoemarta
Abstrak :
Tesis ini membahas kritik terhadap terjemahan buku Mother Teresa: Come Be my Light dalam bahasa Indonesia. Kritik disusun dengan menggunakan model analisis teks yang berorientasi pada penerjemahan dengan menggunakan pencapaian skopos sebagai kriteria utama keberhasilan penerapan strategi penerjemahan. Pertama, dilakukan analisis faktor ekstratekstual dan intratekstual teks sumber (TSu) ataupun teks sasaran (TSa), kemudian penilaian pencapaian skopos dilakukan dengan melihat strategi penerjemahan yang digunakan. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa TSu ditulis untuk pembaca yang berlatar belakang berbeda dengan pembaca TSa sehingga metode penerjemahan semantis yang dominan dalam penerjemahannya tidak berhasil mencapai skopos penerjemahan. Juga, prosedur pemberian catatan dalam TSa tidak dilakukan secara optimal karena hanya memindahkan sebagian catatan akhir TSu menjadi catatan kaki TSa. Penelitian ini menyimpulkan bahwa penerjemahan merupakan proses yang melibatkan banyak aktor dengan kepentingan berbeda dan skopos hanya dapat dicapai jika kompromi mengenai strategi penerjemahan dapat dilakukan oleh semua aktor itu di bawah panduan penerjemah sebagai pakar komunikasi antar budaya. Penulis tesis ini menyarankan antara lain pembuatan suatu catatan khusus oleh penerjemah di awal buku untuk menjelaskan berbagai konsep penting yang mendasari isi buku agar lebih mudah dipahami oleh pembaca non-Katolik dan catatan akhir ataupun catatan kaki harus disempurnakan meningkatkan keterbacaan TSa. ......This thesis presents a piece of criticism toward the Indonesian translation of Mother Teresa: Come Be my Light. The criticism is built on reference to and application of the Translation-Based Text Analysis, using the fulfillment of skopos as the main criterion to rate successful selection of translation strategies. First, analysis of extratextual as well as that of intratextual factors of both the source text (ST) and the target text (TT) was conducted at the initial step of this research. Then fulfillment of skopos was assessed by identifying translation strategies and measuring their success in helping to achieve skopos. The findings of this research indicate -among others- the gap between the receipients of the ST and those of the TT, toward which the dominantly used semantic translation method failed to minimize, resulting in the unfulfillment of skopos. Application of notes was not done optimally either, as translators/editors mainly only moved endnotes of ST to become footnotes of TT. It was concluded that translation was a multi-actor process involving many different interests and skopos could only be achieved should there be a good understanding and agreement among those actors done under the guidance of the translator as the expert in the intercultural communication. It is then recommended that a special translator?s note ?among others- should be complemented to this book to provide the non Catholic readers with basic knowledge about Catholicism which can make it easier for them to understand the book. Notes should also be rearranged and added ?whenever necessary- to upscale the readability of TT by its receipients.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2011
T29222
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Maya Sekartaji
Abstrak :
ABSTRAK
Tesis ini menganalisis karya sastra drama yang berjudul OvertonesA karya Alice Gerstenberg (1916) dengan menggunakan teori Feminis Psikoanalisa. Melalui drama Overtones, Alice Gerstenberg menyoroti isu beban domestik perempuan pada awal abad 20 yang berat sehingga berdampak bagi kondisi psikis mereka; perempuan dikondisikan untuk tidak memiliki hak atas diri dan suaranya sendiri sehingga mereka rentan terhadap keretakan diri. Hal tersebut diungkap melalui dua tokoh perempuan Harriet dan Margaret sebagai cultured woman; sebuah hasil konstruksi diri patriarki yang harus tampil dengan sikap tidak murni sedangkan suara dan keinginan mereka yang murni, yang disebut sebagai primitive self, tidak diizinkan untuk tampil ke permukaan. Melalui Feminis Psikoanalisa milik Nancy Chodorow terungkap bahwa masalah psikis perempuan yang berpotensi meretakkan diri perempuan telah dimulai sejak perempuan sejak masih kanak– kanak, bukan karena penis–envy melainkan dikarenakan adanya dominasi patriarki yang konstruktif terhadap diri perempuan. Hal ini menyebabkan perempuan tidak dapat mencapai identitas diri mereka sendiri dan malah menghasilkan diri perempuan yang manipulatif serta obsesif .
ABSTRACT
This thesis analyzes a one – act drama entitled Overtones by Alice Gerstenberg (1916) using Feminist Psychoanalysis theory. Overtones by Alice Gerstenberg highlight the issue of women's domestic burden in the early 20th century that made women were vulnerable to the mental health issue. In this matter, women were conditioned not to have the right for their own voice even for their own selves. This situation lead them to the splitting self and it was revealed by two female characters Harriet and Margaret as cultured woman – a self constracted by patriarchy – should appear without pure desire. Unlike the pure desire, which is referred to primitive self, was not allowed to come out to the surface. Nancy Chodorow sees this problem through her theory, Feminist Psychoanalysis. She discovered that women psychic is vulnerable to such problem as it started since the younghood, not the penis – envy; women had experienced a sever constructive self under the patriarchy domination. This problem stands as a major point toward the failure on women self identity achievement.
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2013
T35869
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Simamora, Riris Mutiara
Abstrak :
Tugas akhir ini merupakan terjemahan beranotasi autobiografi Benazir Bhutto Daughter of Destiny. Buku ini menceritakan tentang perjalanan hidup Benazir Bhutto, mulai dari keluarga, pendidikan, karir politik, hingga peritiwa kematiannya yang ditulis dalam epilog oleh Mark A. Siegel. Autobiografi merupakan jenis teks yang mengandung dua unsur; informatif dan ekspresif. Mengandung unsur informatif karena teks autobiografi menyampaikan fakta kejadian hidup penulis. Mengandung unsur ekspresif karena dalam penyampaian fakta kisah hidup itu penulis memerhatikan unsur estetis. Dalam prosesnya, terjemahan ini tidak lepas dari berbagai masalah yang muncul dalam penerjemahan. Oleh karena itu, anotasi dilakukan sebagai bentuk pertanggungjawaban atas pilihan padanan yang diberikan dalam penerjemahan. Masalah-masalah anotasi diklasifikasikan menjadi istilah pendidikan, istilah budaya, nama diri, idiom, metafora, nama jabatan, kata sapaan, nama warna, dan istilah khusus. Untuk menyelesaikan masalah-masalah itu digunakan strategi dengan transferensi, naturalisasi, kuplet, penghilangan, padanan deskripsi, penerjemahan resmi, penerjemahan idiom dan metafora, serta catatan kaki. Penerjemahan teks autobiografi Benazir Bhutto Daughter of Destiny ini menggunakan dua metode yang saling melengkapi, yaitu metode semantis dan komunikatif. ...... This thesis is about an annotated translation of Benazir Bhutto Daughter of Destiny. The autobiography is about the life story of Benazir Bhutto, starting from her family, education background, political career, until her death. The story of her death is written by Mark A. Siegel in the epilog. Autobiography is a text containing two elements; informative and expressive. It is classified as informative text because it contains facts that she personally experienced in real. Meanwhile, it is also classified as expressive text because the writer also noticed the aesthetic element, emotion and feelings through the use of language styles. In the process of translation, translator usually finds various problems. Therefore, annotation is given as a responsibility for any chosen equivalence to solve those problems. Those problems are classified into educational terms, cultural terms, proper names, idioms, metaphors, titles, words greeting, colors, and special terms. Transference, naturalisation, couplet, omission, descriptive equivalent, recognised translation, idioms and metaphors, and footnotes are strategies used to solve those problems. The translation process of autobiography of Benazir Bhutto Daughter of Destiny uses two complementary methods, semantic and communicative.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2013
T35783
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Agung Suryo Nugroho
Abstrak :
ABSTRAK
Tesis ini merupakan penelitian yang disusun dengan menggunakan pendekatan studi kasus untuk menganalisis penggunaan strategi penerjemahan tertentu dalam memengaruhi tingkat kesepadanan terjemahan idiom dari teks sumber ke teks sasaran. Sumber data yang digunakan berupa lima cerpen Sherlock Holmes dalam bahasa Inggris yang berjudul: The Adventure of The Illustrious Client, The Adventure of The Missing Three-Quarter, The Adventure of The Norwood Builder, The Final Problem, dan The Adventure of The Empty House karya Sir Arthur Conan Doyle, serta terjemahannya dalam bahasa Indonesia, yaitu buku Sherlock Holmes: The Game of Death, Perseteruan Sherlock Holmes & Profesor Moriarty. Tahapan analisis dalam penelitian ini dimulai dari penentuan idiom bahasa Inggris (BSu) dengan menggunakan konsep Wood, yaitu kontinum, kekomposisionalan, dan keproduktifan. Setelah itu, idiom BSu diperiksa maknanya dengan menggunakan alat bantu berupa kamus dan sumber referensi lain yang relevan. Kemudian, idiom BSu dan terjemahannya dianalisis dalam hal strategi penerjemahan yang digunakan. Sesudah itu, idiom BSu dan terjemahannya dianalisis untuk mengetahui tingkat kesepadanannya. Pada tahap terakhir, terjemahan idiom itu dinilai tingkat kesepadanannya dengan menggunakan kriteria dari segi makna referensial, efek, dan kolokasi. Dari hasil penelitian diketahui bahwa terdapat 47 idiom BSu yang telah ditemukan. Idiom BSu itu diterjemahkan dengan menggunakan empat macam strategi penerjemahan, yaitu: 1) Penerjemahan idiom BSu dengan idiom BSa yang memilki makna serupa namun berbeda bentuk, 2) Penerjemahan dengan parafrasa; 3) Penerjemahan dengan menggunakan makna harfiah; dan 4) Penerjemahan idiom BSu dengan menggunakan idiom BSa. Di samping itu, diketahui pula bahwa 25 idiom mendapatkan terjemahan yang sepadan; 4 idiom mendapatkan terjemahan yang kurang sepadan; dan 18 idiom mendapatkan terjemahan yang tidak sepadan. Dari hasil itu disimpulkan bahwa sebagian besar strategi penerjemahan yang digunakan berhasil mengungkapkan kembali makna dan efek idiom ke dalam terjemahannya. Namun, tidak sedikit terjemahan yang makna dan efeknya tidak sesuai. Idiom harus dipahami secara keseluruhan sebagai suatu rangkaian yang utuh agar makna dan efeknya dapat diungkapkan kembali dengan padanan yang tepat.
ABSTRACT
This thesis is a case study research that analyzes the use of translation strategies in affecting the degree of idioms translation equivalence from the source text into the target text. The data used in this research are taken from five Sherlock Holmes short stories in English written by Sir Arthur Conan Doyle, entitled: The Adventure of The Illustrious Client, The Adventure of The Missing Three-Quarter, The Adventure of The Norwood Builder, The Final Problem, and The Adventure of The Empty House and their translations in Indonesian, in the book entitled Sherlock Holmes: The Game of Death, Perseteruan Sherlock Holmes & Profesor Moriarty. The step of analysis starts with deciding English idioms by using the concept of Wood, i.e. continuum, compositionality, and productivity. After that, the meaning of source language idioms are checked by using dictionaries and other relevant sources. Then, the idioms and their translations are analyzed in term of their translation strategies. After that, the idioms and their translations are analyzed to know their degree of equivalence. Finally, the translation of idioms are assessed their degree of equivalence by using the criteria of equivalence, i.e. referential meaning, effect, and collocation. The result shows that there are 47 source language idioms found. That idioms are translated by using four kind of translation strategies: 1) Translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form; 2) Translation by paraphrase; 3) Translation by omission of a play on idiom; and 4) Translation by using an idiom. In addition, there are 25 idioms that are equivalent; 4 idioms are less equivalent; and 18 idioms are not equivalent. Based on those results, it was found that most of the translation strategies which are used successfully translated the idioms’ meaning and effect into their translations. However, there is also a large number of idioms that their meanings and effects are not equivalent. The meaning of idioms have to be understood as a whole as complete sequence so that their meanings and effects can be translated by using appropriate lexical equivalence.
2013
T35553
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Langgeng Prima Anggradinata
Abstrak :
[ABSTRAK
Tesis ini mengkaji kumpulan puisi Perempuan yang Dihapus Namanya karya Avianti Armand. Tesis ini menggunakan teologi feminis Kristen rekonstruksionis sebagai perspektifnya. Selain itu teori intertekstualitas dan teori citraan juga digunakan dalam tesis ini. Dari analisis tesis ini terlihat bahwa kumpulan puisi ini (sebagai teks transformasi) melakukan rekonstruksi terhadap kisah-kisah dalam Alkitab (sebagai teks hipogram). Rekonstruksi itu meliputi: (1) perubahan perspektif, (2) konversi peristiwa, (3) ekspansi peristiwa, dan (4) seleksi peristiwa. Kemudian, rekonstruksi kisah-kisah yang dilakukan kumpulan puisi ini berpengaruh pada citra perempuan dalam antologi puisi ini. Hasil akhir dari tesis ini menunjukkan bahwa tokoh-tokoh perempuan dalam antologi ini (khususnya Batsyeba dan Tamar) telah bertransformasi dari objek menjadi subjek. Mereka mampu menyatakan perasaannya, berbicara, mengkritik, memutuskan nasibnya sendiri, dan bertindak. Selain itu, tokoh-tokoh perempuan.
ABSTRACT
This thesis analyses Perempuan yang Dihapus Namanya by Avianti Armand. This thesis uses the perspective theology of Christian Reconstructions feminist. Intertextuality theory and the theory of imagery are also used in this thesis. From the analysis of this thesis seem that this anthology (as text transformation), reconstructs the stories in the Bible (as text hypogram). The reconstruction includes: (1) changes in perspective, (2) events conversion, (3) events expansion, and (4) events selection. Thus, the reconstruction of the stories in this anthology has effects on the image of women in this poetry anthology. The final result of this analysis shows that the figures of women in this anthology (especially Bathsheba and Tamar) have been transformed from object into subject. They are able to express their feelings, speak out, criticize, decide their own destiny, and act. In addition, figures of women in this anthology have become women who have experienced God., This thesis analyses Perempuan yang Dihapus Namanya by Avianti Armand. This thesis uses the perspective theology of Christian Reconstructions feminist. Intertextuality theory and the theory of imagery are also used in this thesis. From the analysis of this thesis seem that this anthology (as text transformation), reconstructs the stories in the Bible (as text hypogram). The reconstruction includes: (1) changes in perspective, (2) events conversion, (3) events expansion, and (4) events selection. Thus, the reconstruction of the stories in this anthology has effects on the image of women in this poetry anthology. The final result of this analysis shows that the figures of women in this anthology (especially Bathsheba and Tamar) have been transformed from object into subject. They are able to express their feelings, speak out, criticize, decide their own destiny, and act. In addition, figures of women in this anthology have become women who have experienced God.]
2015
T43505
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Ines Askhabul Jannah
Abstrak :
[ABSTRAK
Terjemahan beranotasi adalah kajian terjemahan yang disertai anotasi atau catatan sebagai bentuk pertanggungjawaban penerjemah atas padanan yang dipilih. Anotasi ini juga menjelaskan alasan penerjemah menggunakan teori, metode, dan prosedur tertentu di dalam terjemahannya. Permasalahan yang kerap muncul dalam menerjemahkan novel ini adalah kata-kata umpatan, istilah psikologi, istilah warna, simile, peribahasa, dan idiom. Permasalahan itu dapat diatasi dengan menggunakan prosedur penerjemahan Newmark dengan melibatkan sejumlah teori penerjemahan dari beberapa ahli, seperti Beekman dan Callow serta Nida dan Taber. Penelitian ini menggunakan perpaduan beberapa metode, yaitu metode harfiah, bebas, dan komunikatif. Metode harfiah dan metode bebas diterapkan pada tahap restrukturisasi untuk menafsirkan teks yang sulit dan membantu penerjemah melihat masalah yang perlu diatasi. Sementara itu, metode komunikatif diterapkan pada tahap evaluasi dan revisi untuk menyelesaikan masalah yang muncul sehingga dapat menghasilkan terjemahan yang lebih natural, wajar, dan berterima di BSa. Penerjemah harus membekali diri dengan pengetahuan mendalam sebelum menerjemahkan teks sumber. Pengetahuan itu tidak terbatas hanya pada pengetahuan tentang penerjemahan, tetapi juga pengetahuan tentang novel. Pengetahuan itu dapat membantu penerjemah ketika menerjemahkan dan menganotasi teks sumber. Ketelitian dan pemahaman yang jelas sangat dibutuhkan dalam proses penerjemahan untuk menghindari kesalahan tafsir. Hal yang terpenting dalam menerjemahkan novel ini adalah mempertahankan gaya bahasa penulis novel di dalam terjemahan untuk membuat TSa seekspresif TSu. Akan tetapi, mempertahankan gaya bahasa penulis bukan berarti penerjemah menjadi setia pada TSu dan mengabaikan sistem bahasa, budaya dan norma BSa.
ABSTRACT
An annotated translation is a translation study with annotations or notes as the translator‟s responsibility of the chosen equivalence. Thesis annotations also explain the translator‟s reasons for using certain theories, methods, and procedures in her translation. The problems that emerge in translating this novel are curse words, psychology terms, color terms, similes, proverbs, and idioms. The problems can be solved by using the translation procedures of Newmark and a set of translation theories of some experts, such as Beekman and Callow as well as Nida and Taber. This research uses a combination of literal, free, and communicative methods. The literal and the free method are applied in the restructure process to interpret difficult texts and to help the translator observe issues that need to be handled. Meanwhile, the communicative method is applied in the evaluation and revision process to solve the problems so that a translation which is more natural and more appropriate is produced. The translator should have a deep knowledge before translating the source text. The knowledge is not only limited to the knowledge of translation, but also knowledge about a novel. The knowledge can help translator translate and annotate the source text better. The accurateness and the deep understanding are really required in the translation process to avoid misinterpretation. The most important thing in translating this novel is to maintain the idiolect of the writer to make the target text as expressive as the source text. However, maintaining the idiolect of the writer does not mean that the translator is so loyal to the source text that she ignores the language system, culture and norm of the target language, An annotated translation is a translation study with annotations or notes as the translator‟s responsibility of the chosen equivalence. Thesis annotations also explain the translator‟s reasons for using certain theories, methods, and procedures in her translation. The problems that emerge in translating this novel are curse words, psychology terms, color terms, similes, proverbs, and idioms. The problems can be solved by using the translation procedures of Newmark and a set of translation theories of some experts, such as Beekman and Callow as well as Nida and Taber. This research uses a combination of literal, free, and communicative methods. The literal and the free method are applied in the restructure process to interpret difficult texts and to help the translator observe issues that need to be handled. Meanwhile, the communicative method is applied in the evaluation and revision process to solve the problems so that a translation which is more natural and more appropriate is produced. The translator should have a deep knowledge before translating the source text. The knowledge is not only limited to the knowledge of translation, but also knowledge about a novel. The knowledge can help translator translate and annotate the source text better. The accurateness and the deep understanding are really required in the translation process to avoid misinterpretation. The most important thing in translating this novel is to maintain the idiolect of the writer to make the target text as expressive as the source text. However, maintaining the idiolect of the writer does not mean that the translator is so loyal to the source text that she ignores the language system, culture and norm of the target language]
2015
T43651
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Cut Fitariana
Abstrak :
Model penelitian ini berupa terjemahan beranotasi. Terjemahan beranotasi merupakan suatu bentuk pertanggung jawaban seorang penerjemah dalam memilih padanan yang tepat dengan membubuhkan catatan padahal-hal yang menantang dalam proses penerjemahan. Selama proses penerjemahan, penerjemah tersadar bahwa menerjemahkan karya sastra tidak sama dengan menerjemahkan karya lainnya. Karya sastra mengandungi bentuk emosi juga perasaan penulis.Unsur-unsur seperti itu biasanya diluapkan oleh penulis kedalam novel menggunakan majas atau bahasa kiasan atau idiom.Unsur seperti itu biasanya menimbulkan masalah dalam penerjemahan.Masalah lain lagi yang dihadapi dalam proses penerjemahan adalah mengenai aspek kebudayaan karena setiap karya sastra berakar dalam kebudayaan tertentu. Dalam menerjemahkan penerjemah menggunakan ideology foreignisation dengan prosedurtranferensi disertai prosedur deskriptif dalam menerjemahkan kata budaya yang memiliki muatan budaya yang sangat kuat.Menimbang karya sastra merupakan jenis teks ekspresif, penerjemah menggunakan dua buah metode, yaitu semantic dan komunikatif yang ditawarkan oleh Newmark.Kedua metode ini dimaksudkan untuk memberikan hasil penerjemahan yang memiliki nilai estetis dan juga bahasa yang berterima oleh pembaca sasaran. ......This research is in a form of an annotated translation model. An annotated translation is a form of accountability of a translator in selecting a suitable equivalence and making annotation on things that are challenging during the translation process.During the process of translation, the translator realized that translating aliterary work is not the same as translating another work. It is because literary contains the feelings and emotionsof the author. Those elements usually embedded in the workthrough the use of figures of speech or figurative language or idioms. Such elements often caused problems for the translator. Another obstacle arouse fromcultural aspects. The translator translated the cultural aspects using foreignisation ideology andtranferensiand descriptive procedures. Those are used when dealing with a very strong cultural words. Considering literature is a kind of expressive text, the translator used two methods, namely the semantic and communicative methods offered by Newmark. Both of these methods are used to render the aesthetic value as well as to deliver the message from the source language to target audiences.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2015
T43686
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3   >>