Naura Dhia Maharani
Strategi dan Ideologi Penerjemahan Cultural-Specific Items dalam Subtitel Film Dilan 1990 = Cultural-Specific Items Translation Strategies and Ideology in The Subtitling of Dilan 1990 Movie
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
 UI - Tugas Akhir
Khadijah Sekar Azzahra
Metode Penerjemahan Dan Keterbacaan Takarir Bahasa Indonesia Film Mijn Beste Vriendin Anne Frnak = Analysis Of Mijn Beste Vriendin Anne Frank’s Translation Methods In Indonesian Subtitle In The Netflix Application
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2023
 UI - Tugas Akhir
Muthia Maritza Hardjanto
Kesalahan Penerjemahan Kata Sapaan dalam Takarir Bahasa Jerman pada Serial Netfilx Gadis Kretek = Error in the Translation of Salutations in the German Subtitles of the Netflix Series Gadis Kretek
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
 UI - Makalah dan Kertas Kerja
Aubrey Charissa Bhrawardhana
Prosedur Penerjemahan Istilah Budaya dalam Takarir Bahasa Belanda Film Bumi Manusia = Translation Procedures of Cultural Terms in the Dutch Subtitle of Bumi Manusia Movie
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
 UI - Makalah dan Kertas Kerja
Arie Andrasyah Isa
Strategi ideologi metode dan teknik penerjemahan ungkapan sapaan berbahasa Inggris-Amerika ke dalam Bahasa Indonesia = Translation strategies ideologies methods and techniques of American-English forms of address into Indonesian
2015
 UI - Disertasi Membership