Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 45 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Bagus Anugerah Yoga Pratomo
"ABSTRAK
Penelitian ini merupakan analisis sintaktis yang dilakukan pada bahasa Belanda Ratu Máxima Zorreguieta Cerruti yang terlahir sebagai warga negara Argentina dengan bahasa Spanyol sebagai bahasa ibu. Masalah yang diangkat dalam penelitian ini adalah bagaimana konstruksi sintaktis basantara ragam lisan yang dituturkan oleh Ratu Máxima dari sudut pandang psikolinguistik. Dalam penelitian diidentifikasi konstruksi klausa yang dituturkan oleh Ratu Máxima dalam tiga video wawancara dengan menggunakan Teori Keterprosesan yang
diajukan oleh Manfred Pienemann (1998) lalu menempatkannya ke dalam Skala Implikasional sehingga kemampuan berbahasa Belanda Ratu Máxima dapat diprediksi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa dari keenam konstruksi dalam Teori Keterprosesan, hanya Konstruksi V-akhir yang masih menunjukkan angka kurang dari 70%. Hal ini menunjukkan bahwa bahasa Belanda yang digunakan oleh Ratu Máxima masih bersifat basantara. Selain itu, Ratu Máxima sudah menggunakan bahasa Belanda dalam konstruksi kompleks (Pisah, Inv, V-akhir) dan tidak lagi berpatokan hanya pada konstruksi simpleks (Satu Kata, Kanonis, Adv).

ABSTRACT
The research is syntax analysis on the speech act of Queen Máxima Zorreguieta Cerruti who was born as an Argentinian and speak Spanish as her first language. The problem which is brought in this research is how the syntactical construction of the Dutch language of Queen Máxima from psycholinguistics perspective. This research identifies the construction of clauses of Queen Máxima as appeared in three interview videos using the Processability Theory which is proposed by Manfred Pienemann (1998), and then place it into Implicational
Scale to estimate the level of Dutch ability of Queen Máxima. The result shows that from six constructions in the Processability Theory, only the V-end Construction which shows the percentage less than 70%. It shows that the Dutch level of Queen Máxima is still in the process of interlanguage. Other than that, she has started to use not only simple constructions (One Word, Canonic, Adv), but also more complex constructions (Separable, Inv, V-end)."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Adzhana Nurina
"ABSTRAK
Di Belanda, Geert Wilders merupakan seorang politikus populis sayap kanan yang paling signifikan. Sebagai tokoh politik yang kontroversial, ia banyak muncul dalam pemberitaan media massa. Artikel ini menganalisis bagaimana Wilders diberitakan dalam dua surat kabar nasional di Belanda, yakni De Telegraaf dan NRC Handelsblad. Artikel-artikel yang dianalisis merupakan artikel yang diterbitkan dalam kurun waktu bulan Januari hingga Oktober 2018. Sebanyak 46 artikel dijadikan korpus penelitian. Analisis dilakukan dengan menggunakan aplikasi AntConc untuk melihat apakah ideologi kedua surat kabar tersebut berpengaruh terhadap pemberitaan Wilders. Dengan berfokus pada adjektiva yang berasosiasi dengan Wilders, penelitian menunjukan bahwa De Telegraaf dan NRC Handelsblad memiliki perbedaan dalam menuliskan berita mengenai Wilders dan ideologi media masih berpengaruh. De Telegraaf yang berideologi kanan berpihak pada Wilders, sementara NRC Handelsblad yang berideologi kiri tidak sepenuhya menentang Wilders.

ABSTRACT
In the Netherlands, Geert Wilders is the most significant right-wing populist politician. As a controversial political figure, he appeared in a lot of news on mass media. This article analyzes how Wilders is reported in two national newspapers in the Netherlands, De Telegraaf and NRC Handelsblad. The analyzed articles are published in January to October 2018. The total amount of 46 articles are chosen as the research corpus and analyzed using AntConc software to find whether the ideology of the newspapers affected the news report about Wilders. By looking at the adjectives associated with Wilders, research shows that De Telegraaf and NRC Handelsblad have differences in writing news about Wilders and the media ideology still influences the news reporting. Right-wing ideology, De Telegraaf, sided with Wilders while the leftwing ideology, NRC Handelsblad, is not completely opposed to Wilders."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Enrile Fariz Fakhriza
"Dalam bahasa Belanda masih ditemukan frasa yang memakai artikel der, den, des, dan preposisi ten serta ter. Semua artikel dan preposisi tersebut merupakan hasil dari gejala kasus, baik kasus nominatif, akusatif, datif, maupun genitif. Frasa-frasa tersebut telah menjadi bentuk beku dalam bahasa Belanda. Jurnal ini membahas tentang artikel dan preposisi te pada bahasa Belanda saat ini yang masih terikat kasus. Metode yang digunakan untuk menganalisis penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Hasil penelitian merangkum frasa dalam bahasa Belanda pada saat ini yang terikat kasus .
In Dutch there are still many phrases that use articles `der`, `den`, `des`, and prepositions `ten` and `ter` All those articles and prepositions are the result of cases-process, which applies to cases of nominative, accusative, dative, and genitive. These phrases have become fixed-forms in Dutch. This journal discusses the remaining phrases that are still bound in the article and `te` preposition case. The method is qualitative descriptive. The result of the study summarizes the phrases in contemporary Dutch which have cases on them."
2019
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Kamil Sakato
"Kata serapan muncul karena adanya kontak bahasa. Bahasa Indonesia banyak menyerap kata-kata dari bahasa Belanda, termasuk kata-kata dalam bidang mode. Penelitian ini bertujuan untuk memetakan perubahan makna pada kata-kata serapan bahasa Indonesia dari bahasa Belanda dalam bidang mode. Data yang digunakan dalam penelitian ini adalah 93 kata serapan dari buku `A to Z Istilah Fashion di Indonesia`. Makna dari kata-kata serapan yang telah dikumpulkan didasarkan pada Kamus Besar Bahasa Indonesia dan Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. Analisis dilakukan untuk mengelempokkan jenis perubahan makna dari kata-kata serapan tersebut berdasarkan komponen maknanya. Hasil analisis menunjukkan bahwa sebagian besar kata serapan dalam bidang mode (85%) tidak mengalami perubahan makna. Hanya 14 kata yang mengalami perubahan makna, yaitu meluas, menyempit, dan berubah total.

Loanwords emerge from contact between languages. A lot of words in Indonesian were absorbed from Dutch, including terms of fashion. This aims of this study is mapping the meaning changes in Indonesian loanwords from Dutch in terms of fashion. The data used in this paper consist of 93 loanwords from the book titled `A to Z Fashion di Indonesia`. The meaning of the loanwords that have been collected are based on Kamus Besar Bahasa Indonesia and Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal. The analysis aims to categorize the type of meaning change from the loanwords based on the componential meaning. The result shows that the meaning of the most loanwords in terms of fashion (85%) do not undergo meaning change. Only 14 words have changed of meaning, namely: extension, narrowing, and totally changed.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Hasta Dwi Pradana
"Dalam skripsi ini dibahas sintaksis bahasa Belanda melalui studi linguistik historis-komparatif. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan metode perbandingan antara sintaksis yang terdapat pada kalimatkalimat dalam buku Max Havelaar versi tahun 1881 dengan versi tahun 2010. Tujuan dari penelitian ini ialah untuk mengetahui struktur sintaksis yang digunakan dalam bahasa Belanda abad ke-19 berdasarkan perbandingannya dengan bahasa Belanda abad ke-21. Pembahasan struktur sintaksis hasil perbandingan tersebut ialah mengenai subyek, predikat, obyek, deklinasi kasus, serta urutan konstituen dalam kalimat.

In this thesis, syntax of Dutch Language is discussed through historic-comparative linguistics study. The research is an applied qualitative study using a comparison method between syntactical structure which was obtained from the sentences in the book Max Havelaar of the version year 1881 and 2010. Aim of this study is comparing syntactical structure of the Dutch language in 19th century with the Dutch language in 21st century. Discussion of the comparative result from syntactical structure is regarding to subject, predicate, object, cases, and constituent order of the sentence."
Depok: Universitas Indonesia, 2012
S42210
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Anyari Indah Lestari
"Artikel ini memaparkan ciri-ciri gaya Neo-Gotik yang diaplikasikan pada Gereja Katedral Jakarta. Gaya arsitektur Neo-Gotik dibawa ke Indonesia pada masa kolonial Belanda. Informasi mengenai gaya gereja diperoleh melalui komponen-komponen arsitektural dan ornamental yang terdapat pada bangunan tersebut. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode deskriptif dengan penerapan teori Neo-Gotik dari Nicola Coldstream. Hasil penelitan berupa paparan ciri khas gaya arsitektur Neo-gotik pada Gereja Katedral Jakarta tergambar dari komponen arsitektural dan komponen ornamental bangunan tersebut seperti penggunaan material beton, kayu dan konstruksi baja.

This article describes the characteristics of Neo-Gothic of Cathedral Church in Jakarta. Neo-Gothic style was brought to Indonesia on the Dutch colonial period. The informations about the church's style will be obtained through the architectural components and ornamental components of the building. The method used in this article is a descriptive method by applicating the theory of Neo-Gothic style by Nicola Coldstream. Research results present the typical Neo-Gothic architectural style of the Cathedral that can be seen from the architectural components and ornamental components of the building such as the use of concrete materials, wood, and steel construction."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Satrian Ramdona
"Pada situasi-situasi tertentu terkadang kata memiliki makna yang sama, seperti halnya kata nog dan weer pada Bahasa Belanda. Masalah pada penelitian ini ialah perbedaan kata nog dan weer pada Bahasa Belanda, agar penggunaan kata nog dan weer dapat lebih dipahami. Penelitian kualitatif ini menggunakan pendekatan semantik Saeed pada situasi kalimat. Sedangkan data yang akan digunakan pada penelitian ini diambil dari buku Komt een vrouw bij de dokter karya Kluun. Setelah kata nog dan weer pada kalimat dikumpulkan, data tersebut dikaitkan dengan teori-teori situasi Saeed yang menunjukan dengan jelas perbedaan kata nog dan weer pada sebuah kalimat. Dari penelitian ini ditemukan bahwa perbedaan kata nog dan weer berada pada proses aktivitasnya, kata weer memiliki jeda pada prosesnya sedangkan nog tanpa jeda.

In some circumstances sometimes words has a similar meaning, such as nog and weer in Dutch language. The problem in this research is the differences of nog and weer in Dutch sentences, so the application of nog and weer could be more understood in a deeper way. This qualitative research uses a Saeed's semantic method which focus on the situation. As for the data from this research, it was taken from the book komt een vrouw bij de dochter created by Kluun. The words nog and weer in sentences were gathered. Then these words will be associated to Saeed's theory of situation which show clearly the differences of nog and weer in a sentence. This research has found the differences of nog and weer located in activity process where weer has an interlude in the process, while nog without interlude.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Faisal Azhar
"Kontak bangsa Belanda dengan Indonesia berlangsung kurang lebih 3,5 abad. Kontak bahasa antara bahasa Belanda dan bahasa Indonesia pun tidak dapat terelakkan dan pengaruhnya pun dapat dilihat pada penggunaan kata serapan hingga kini. Tanpa disadari banyak kata serapan yang digunakan dalam penggunaan kata sehari-hari, begitu juga pada media daring terutama bidang teknologi, termasuk bidang otomotif. Fokus utama dari penelitian ini adalah pola morfologis kata serapan yang masih dapat ditemui pada media otomotif daring berbahasa Indonesia. Hasilnya, kata serapan polimorfemis dalam bahasa Belanda diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi monomorfemis dan polimorfemis.

The contact between Netherlands and Indonesian has lasted for approximately 3.5 centuries. Language contact between Dutch and Indonesian was not inevitable and its influence can be seen in the use of the loanwords until now. Unconsciously, many loanwords have been used in our daily communication and in the media, especially within the online technology including the automotive field. The main focus of this research is the morphological pattern of the loanwords which can still be found within the online automotive media in Indonesian language. As a result, polymorphemic words in Dutch had been borrowed to Indonesian as monomorphemic and polymorphemic loanwords."
Depok: Universitas Indonesia, 2014
S55110
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Laras Sekar Aristi
"Artikel ini membahas tentang makna kontekstual yang terdapat dalam iklan Durex berbahasa Belanda di internet. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang bertujuan untuk memahami makna kontekstual yang terdapat dalam iklan Durex berbahasa Belanda di internet. Hasil analisis menunjukkan bahwa makna kontekstual yang terdapat pada iklan Durex berupa sensasi dan kenikmatan yang luar biasa ketika menggunakan kondom Durex dalam berhubungan seksual. Gaya bahasa yang digunakan berupa simbol-simbol bahasa yang memiliki makna ganda. Indeks, ikon, dan simbol juga memiliki peran penting dalam membangun makna kontekstual.

This article discusses contextual meaning in Durex Dutch advertisement on the internet. This is a qualitative study which aims to understand the contextual meaning in those advertisements. The result shows that the contextual meaning in Durex advertisement is the sensational and the extraordinary pleasure of using Durex when having sex. The language style used is an ambigous one which has more than one meaning. Index, icon, and symbol also has an important role in developing the contextual meaning.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Andrea Nadhifa
"Zaman semakin maju seiring dengan perkembangan teknologi yang semakin pesat. Adanya internet dan perangkat canggih lainnya memudahkan komunikasi antarmanusia dan membuat pesentuhan bahasa semakin mudah terjadi. Hal ini memicu maraknya gejala peralihan kode dalam kehidupan sehari-hari. Fenomena tersebut salah satunya terlihat dalam penulisan majalah, baik majalah lokal suatu negara seperti Viva dari Belanda, maupun majalah Perancis seperti Elle yang juga terbit dalam versi terjemahan di negara-negara lainnya seperti Belanda. Kedua majalah tersebut yang merupakan korpus penelitian ini mengandung alih kode. Hasil analisis menunjukkan bahwa majalah Elle versi Belanda yang merupakan majalah yang diterjemahkan dari majalah Perancis ini mengandung banyak peralihan kode dibandingkan dengan majalah lokal Belanda yaitu Viva
The technology develops in this era of globalization. The internet and other shopisticated gadgets facilitate communication between people in the world, and they make cultural contact easier to occur. It results in the code switching phenomenon. This phenomenon occurs in magazines as well. Whether it is a local magazine such as Viva from Netherlands, or a French magazine like Elle, which is also published in a translated version in various countries like Netherlands. These two magazines, which are the corpuses of this research, use code switching in their articles. The result shows that the Dutch version of Elle magazine, which is translated from the French version, contains more code switching and code mixing compared to the Netherlands local magazine, Viva."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
MK-PDF
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5   >>