Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 26 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Faisal Azhar
Abstrak :
Kontak bangsa Belanda dengan Indonesia berlangsung kurang lebih 3,5 abad. Kontak bahasa antara bahasa Belanda dan bahasa Indonesia pun tidak dapat terelakkan dan pengaruhnya pun dapat dilihat pada penggunaan kata serapan hingga kini. Tanpa disadari banyak kata serapan yang digunakan dalam penggunaan kata sehari-hari, begitu juga pada media daring terutama bidang teknologi, termasuk bidang otomotif. Fokus utama dari penelitian ini adalah pola morfologis kata serapan yang masih dapat ditemui pada media otomotif daring berbahasa Indonesia. Hasilnya, kata serapan polimorfemis dalam bahasa Belanda diserap ke dalam bahasa Indonesia menjadi monomorfemis dan polimorfemis.
The contact between Netherlands and Indonesian has lasted for approximately 3.5 centuries. Language contact between Dutch and Indonesian was not inevitable and its influence can be seen in the use of the loanwords until now. Unconsciously, many loanwords have been used in our daily communication and in the media, especially within the online technology including the automotive field. The main focus of this research is the morphological pattern of the loanwords which can still be found within the online automotive media in Indonesian language. As a result, polymorphemic words in Dutch had been borrowed to Indonesian as monomorphemic and polymorphemic loanwords.
Depok: Universitas Indonesia, 2014
S55110
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Hasta Dwi Pradana
Abstrak :
Dalam skripsi ini dibahas sintaksis bahasa Belanda melalui studi linguistik historis-komparatif. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif dengan menggunakan metode perbandingan antara sintaksis yang terdapat pada kalimatkalimat dalam buku Max Havelaar versi tahun 1881 dengan versi tahun 2010. Tujuan dari penelitian ini ialah untuk mengetahui struktur sintaksis yang digunakan dalam bahasa Belanda abad ke-19 berdasarkan perbandingannya dengan bahasa Belanda abad ke-21. Pembahasan struktur sintaksis hasil perbandingan tersebut ialah mengenai subyek, predikat, obyek, deklinasi kasus, serta urutan konstituen dalam kalimat.
In this thesis, syntax of Dutch Language is discussed through historic-comparative linguistics study. The research is an applied qualitative study using a comparison method between syntactical structure which was obtained from the sentences in the book Max Havelaar of the version year 1881 and 2010. Aim of this study is comparing syntactical structure of the Dutch language in 19th century with the Dutch language in 21st century. Discussion of the comparative result from syntactical structure is regarding to subject, predicate, object, cases, and constituent order of the sentence.
Depok: Universitas Indonesia, 2012
S42210
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Maharatrie Teges Ken
Abstrak :
ABSTRAK
Penelitian ini merupakan analisis sosiolinguistik pada tataran sintaksis. Penelitian ini menganalisis penggunaan hen pronomina persona nonbiner di samping penggunaan pronomina persona ketiga tunggal lainnya secara sintaktis dan keberterimaan penggunaannya di masyarakat. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat faktor sosial, dalam hal ini gender, terhadap perubahan bahasa sebagai akibat pembentukan identitas sosial sebuah kelompok. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah studi literasi, literasi yang diuji adalah artikel digital dengan bahasa pengantar bahasa Belanda yang menggunakan kata hen sebagai pronomina persona ketiga tunggal dalam rentang waktu 2016-2018. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa keberterimaan penggunaan hen sebagai pronomina persona nonbiner di ranah publik masih terbatas kepada kelompok LGBTQ+ itu sendiri. Upaya normalisasi penggunaan hen sebagai pronomina persona nonbiner terlihat dari penggunaan di laman pribadi dan penggunaan hen dalam artikel yang bertopik umum seperti sastra.
ABSTRACT
This research is a syntax and sociolinguistic analysis over the use of hen as non-binary personal pronoun in the Dutch language. This research analyses the use of hen side to side with the use of other third singular pronoun syntactic and semantically and the acceptance of the usage of hen in the society. The aims of this research are to see the effect of social factors, in this case gender, to language change and the shaping of a groups social identity. The method used is literature study. The literature examined are digital articles in Dutch that uses the word hen as third singular personal pronoun within 2016-2018. The result of this research shows that the acceptance of hen as nonbinary personal pronoun is limited to the LGBTQ+ community. The effort to normalize the use of hen in public can be seen by the usage of it in personal websites and articles with a more common topic such as literature.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2019
MK- pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Abdiel Islam Nur Asfah
Abstrak :
Abad ke-21 merupakan era serba digital yang memungkinkan seseorang untuk melakukan kegiatan olahraga secara elektronik. E-sport tergolong ke dalam olahraga papan seperti catur dan kartu bridge namun berbasis digital. Mobile Legends merupakan salah satu jenis dari e-sport. Demi menyikapi maraknya penggiat e-sport, Moonton selaku developernya telah menambahkan beberapa bahasa baru seperti bahasa Belanda yang baru diluncurkan pada Mei 2019. Dalam penelitian ini terdapat 157 total kalimat bahasa Belanda yang disajikan di dalam Mobile Legends. Masalah yang diangkat dalam penelitian adalah bagaimana penggunaan bahasa Belanda yang diterapkan di dalam Mobile Legends? Kalimat tersebut akan dianalisis dengan menggunakan pendekatan linguistik terkait kata dan tata bahasa. Hasil dari penelitian menunjukan bahwa 157 kalimat yang diteliti, terdapat delapan persen kesalahan penggunaan bahasa Belanda yang terdapat di dalam gim Mobile Legends.
21st Century is digital era that allows everyone to do sport in electronic ways. E-sport belongs to board sports such as chess and bridge cards but based on digital. Mobile Legends is an example of those. The rise of e-sport lover, Moonton as the developer has added several new languages such as Dutch language which is launched in this May 2019. There are 157 sentences that are being used in Mobile Legends. The problem that has been chosen for this research is how the Dutch language is being used in Mobile Legends. This research is analyzed using vocabulary and grammar approach. The result of this research shows that there are eight percent mistakes regarding the use of Dutch language in Mobile Legends from 157 sentences in total.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2019
TA-Pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Auliani Regar
Abstrak :
ABSTRAK
Novel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah diterjemahkan ke dalam lebih dari tiga puluh bahasa. Dalam proses penerjemahan, istilah agama dapat menjadi kendala. Melalui metode deskriptif kualitatif, penelitian ini bertujuan untuk memaparkan penerjemahan istilah-istilah agama dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris yang kemudian diterjemahkan lagi ke dalam bahasa Belanda. Dari hasil analisis dapat diketahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah agama tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah agama, baik ke dalam bahasa Inggris maupun Belanda, adalah couplets, yaitu penggabungan dua prosedur penerjemahan yang berbeda.
ABSTRACT
The novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata has been translated into more than thirty languages. In the process of translation, religious terms can cause translation problems. By using qualitative descriptive method, this research aims to describe the translation of religious terms in the novel Laskar Pelangi into English which is then translated into Dutch. From the analysis, translation procedures used by translators in translating the religious terms can be identified. The results show that the most widely used translation procedure for translating religious terms both into English and Dutch is couplets, which combine two different translation procedures.
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Sarah Demayanti
Abstrak :
ABSTRAK
Penelitian ini membahas frekuensi verba dalam buku ajar bahasa Belanda Contact 1 untuk penutur asing untuk tingkat pembelajar A1 mdash;A2. Verba yang dianalisis adalah verba yang termasuk dalam 60 kata yang paling frekuen digunakan dalam bahasa Belanda menurut Bossers dan korpus Dutch Web 2014 nlTenTen14 dalam situs web Sketchengine. Permasalahan yang diangkat adalah bagaimana kosakata yang terdapat dalam buku ajar Contact 1, apakah sama dengan kata yang paling banyak digunakan dalam bahasa Belanda. Analisis dilakukan secara kualitatif dengan menggunakan metode deskriptif. Data yang digunakan bersumber dari buku ajar bahasa Belanda Contact 1 bab 1 hingga 12 dengan jumlah token sebanyak 61.712. Data diolah dengan menggunakan aplikasi Antconc. Hasil penelitian menunjukkan bahwa sebagian besar verba sudah ditawarkan dengan frekuensi sesuai dengan bahasa yang digunakan oleh penutur jati, tetapi masih ada verba yang belum digunakan dalam buku teks Contact 1 dengan frekuensi sesuai dengan bahasa yang digunakan oleh penutur jati, yaitu verba worden.
ABSTRACT
This research aims to discuss the frequency of verbs in the textbook Dutch Contact 1 for foreign speakers for level A1 mdash;A2. The verbs analyzed are those of 60 high frequency words that is used in Dutch according to Bossers and Dutch Web 2014 nlTenTen14 from the Sketchengine website. The research question of this article is how Contact 1 texbook offers the vocabulary, is the vocabulary align with the most frequent used words in Dutch. This analysis uses descriptive qualitative methods using the data from the Dutch textbook Contact 1 from chapter 1 to 12 consist of 61.712 tokens. The data is processed using a linguistic application called Antconc. The result shows that some verbs in the book match the data but there is verb in the textbook Contact 1 that is not as frequent as used by native speakers, namely the verb worden.
2018
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Debbi Haryanti
Abstrak :
Penelitian berjudul Gradasi Tingkat Kesulitan Bahasa pada Komik Junior Suske en Wiske ini merupakan analisis gradasi tingkat kesulitan bahasa yang digunakan dalam Junior Suske en Wiske stripverhaaltjes voor beginnende lezers dengan level AVI Analyse van Individualiseringsvormen lsquo;Analisis untuk Bentuk Individualisasi rsquo; yang berbeda. AVI merupakan sebuah sistem yang membagi keterampilan membaca di Belanda dan Flandria ke dalam beberapa level. Gradasi tingkat kesulitan dianalisis mulai dari jumlah kata, struktur kata, dan struktur kalimat. Data penelitian bersumber dari komik Junior Suske en Wiske stripverhaaltjes voor beginnende lezers karya Willy Vandersteen yang diterbitkan pada tahun 2010 untuk pembaca pemula dengan berbagai cerita dalam 4 level. Hasil penelitian menunjukkan bahwa semakin meningkat level, jumlah kata serta kompleksitas struktur kata dan struktur kalimat di setiap level juga semakin meningkat, sehingga komik Junior Suske en Wiske dapat meningkatkan kemahiran membaca anak. ...... The research entitled Gradation of Language Level on Comic Junior Suske en Wiske is a gradation analysis of language difficulty level used in Junior Suske en Wiske stripverhaaltjes voor beginnende lezers with different AVI levels Analyse van Individualiseringsvormen 39;Analysis for Forms of Individualization. AVI is a system that divides reading skills in the Netherlands and Flanders into several levels. Gradation of language difficulty is analyzed based on word count, word structure, and sentence structure. The data is collected from the comic Junior Suske en Wiske stripverhaaltjes voor beginnende lezers by Willy Vandersteen which is published in 2010 for beginner readers with various stories in 4 levels. The result shows that there is an increasing level of word count and the complexity of word and sentences structure, so comics Junior Suske en Wiske can be used to increase the children rsquo;s reading skills.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Ilham
Abstrak :
Dalam penelitian ini dianalisis wawancara Presiden Soekarno dengan wartawan Belanda pada pertengahan bulan Oktober tahun 1966 di istana Bogor. Wawancara ini dilakukan oleh Willem Oltmans, seorang jurnalis asal Belanda yang memiliki hubungan dekat dengan Soekarno. Wawancara dianalisis secara semiotis dengan menjabarkan makna tanda-tanda yang tersurat ataupun yang tersirat dan mengaitkanya dengan teori dan momen-momen sejarah sebagai gambaran hubungan bilateral republik Indonesia – Belanda pada tahun 1966. Penelitian ini menggambarkan bagaimana Hubungan Bilateral antara Indonesia dan Belanda di tengah panasnya perang dingin dan peralihan orde lama ke orde baru. Analisis wawancara ini bermuara pada kesimpulan Soekarno menunjukan kekuatanya di masa lemah kekuatan politiknya dan usahanya untuk mendapatkan dukungan dari Belanda. ......This study analyze President Soekarno's interview with a Dutch journalists in mid-October 1966 in the Bogor palace. This interview was conducted by Willem Oltmans, a Dutch journalist who had a close relation with Soekarno. The interview is analyzed from the semiotic perspective by describing the meaning of the signs and linking them with the historical situations of the bilateral relation between the Republic of Indonesia and the Netherland in 1966, during thecold war and the transition of the old and the new era. The analysis of this interview led to the conclusion of Soekarno’sstrength during his weak periods of his political position and his attempts to get support from the Netherland.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2019
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Aisyah Putri Quddus Aroya
Abstrak :
Gambar, tulisan, audio yang digunakan dalam sebuah iklan dapat menciptakan pesan yang berbeda. Penyajian ilustrasi dapat memberikan perbedaan makna atau memperkuat makna sebuah iklan. Analisis multimodal melihat keterkaitan semua sarana komunikasi, baik teks verbal ataupun nonverbal, menimbulkan makna. Pada video iklan Jumbo Supermarkt terdapat beberapa sistem tanda semiotik. Penelitian ini bertujuan untuk menunjukkan hubungan antara ilustrasi dengan pesan yang terdapat dalam iklan. Analisis dilakukan untuk memberikan gambaran hubungan antarunsur yang terdapat dalam video iklan, yaitu dialog tokoh, tulisan gerak, gambar produk gerak, tokoh gerak, musik dan voice over atau pengisi suara. Hasil analisis menunjukkan bahwa teks verbal dan gambar saling terkait dalam membangun makna.
The use of image, text, and audio in an advertisement can deliver different messages to the receiver. Presentation of the  illustrations can deliver different meanings or strengthen the meaning itself in an ad. Multimodal analysis emphasizes all means of communication, verbal or nonverbal texts, on providing an important role in generating meaning. There are several semiotic sign systems in Jumbo Supermarkt video advertisement. This study aims to show the relationship between illustrations and messages in the advertisement. The analysis is used to show the picture of relationship between elements contained in the video advertisement namely character`s dialogues, motion writings, motion product images, motion figures, music and voice over. The result of the analysis shows that verbal texts and images are correlated in constructing meaning.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Anissa Maulita
Abstrak :
Saat ini, sebagian besar masyarakat Belanda dapat berbicara dan mengerti bahasa Inggris sebagai bahasa kedua. Campur kode dapat terlihat pada akun Instagram @cosmopolitan_nl sebagai salah satu majalah di Belanda. Bentuk, proses terjadinya campur kode dan faktor penyebab terjadinya campur kode dalam keterangan foto Instagram @cosmopolitan_nl itulah yang dikaji dalam penelitian ini. Metode yang digunakan adalah studi deskriptif dengan menggunakan pandangan Muysken mengenai penyisipan, alternasi dan leksikalisasi kongruen serta pandangan Hoffman mengenai faktor penyebab terjadinya campur kode. Data diambil dari periode Desember 2019 sampai Februari 2020. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa bentuk campur kode yang banyak terjadi adalah bentuk penyisipan dan alternasi. Faktor penyebabnya yaitu penekanan yang ingin diberikan kepada pembaca dan ingin memberi kesan menarik mengenai topik yang disampaikan. 
Most Dutch people can nowadays speak and understand English as a second language. This phenomenon of code mixing can be seen on Instagram account @cosmopolitan_nl, as a magazine in the Netherlands.This study analyzes the form, the process of code mixing and factors contributing to code mixing in caption @cosmopolitam_nl Instagram account.The method used is descriptive according to Muyskens point of view on the insertion, alternation and congruent lexicalization and Hoffman's point of view regarding factors contributing to code mixing. The data was collected during the period of December 2019 to February 2020. The results of this study revealed that the most common form of code mixing are insertion and alternation. The contributing factor is the need to give emphasis to the reader and to make an interesting impression on the topic being conveyed.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3   >>