Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 23 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Aisyah Nisrina Ayu Sugiharto
"ABSTRAK
Skripsi ini merupakan penelitian mengenai penggunaan pelanggaran maksim
percakapan sebagai strategi dalam menghasilkan humor verbal dalam sketsa komedi
Little Britain. Dengan menampilkan parodi dari orang-orang dari berbagai lapisan
masyarakat di Britania, serta mengambil latar belakang sejumlah wilayah di Britania,
sketsa komedi ini menghadirkan serangkaian kelucuan lewat komunikasi verbal
maupun non verbal. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan kuantitaif
dengan menggunakan gabungan dua teori yakni antara teori linguistik, yakni teori
pragmatik maksim percakapan dan implikatur percakapan, serta teori psikologi
humor berupa teori keganjilan-resolusi (the incongruity-resolution theory). Tujuan
penulisan skripsi ini untuk menunjukkan bahwa dalam humor, khususnya humor
verbal, pelanggaran kaidah berbahasa, yakni berupa pelanggaran maksim percakapan,
berakibat pada keganjilan yang pada akhirnya dapat menghasilkan efek humor dalam
humor verbal. Namun, tidak berarti bahwa keganjilan yang dihasilkan oleh
pelanggaran maksim percakapan tersebut membuat humor tersebut tidak memiliki
makna, sebaliknya, kita dapat menangkap makna dari keganjilan dalam humor verbal
tersebut seraya menikmatinya dengan suka cita. Hasil penelitian diharapkan dapat
memberikan kontribusi dalam kajian humor dengan melihat bagaimana maksim
percakapan menjadi strategi dalam menghasilkan humor verbal.

Abstract
This study is conducted to highlight the use of violating conversational maxims as
a strategy in generating verbal humor in Little Britain, a British character-based
comedy sketch.Through featuring a parody of British people and taking the
background of some areas in Britain, this comedy sketch presents humour through
both verbal and non-verbal forms of communication. This study used qualitative
and quantitative methods using pragmatics theory, namely conversational maxim
and implicature, as the main theory and incongruity-resolution theory as the
supporting theory. The purpose of this study is to show that the violation of
conversational maxims in a verbal interaction could cause an incongruity and thus
result in humor effect through verbal interaction. However, it does
not mean that the humor itself does not convey any message. The message can be
received as well as we enjoy this comedy sketch. This study is expected to be a
contribution in seeing how violating the conversational maxim can be a strategy to
generate verbal humor."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2012
S43609
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library
cover
Dewi Hermawati Resminingayu
"Semenjak terorisme di Indonesia dikaitkan dengan kelompok Muslim ektstrimis, pemberitaan mengenai Islam di media tidak terlepas dari kedua aspek tersebut.Akibatnya, penelitian mengenai Islam di media hanya mengangkat topik terorisme.Berdasarkan fakta tersebut, penelitian ini mengusung isu mengenai Muslim dan minoritas Cina di Indonesia, khususnya perayaan Imlek 2013 yang dikaitkan dengan isu agama Islam. Data yang digunakan dalam penelitian merupakan dua artikel koran. Artikel pertama ditulis oleh jurnalis Agence France Presse (AFP) yang mewakili media internasional sedangkan artikel lainnya dibuat oleh The Jakarta Post yang merupakan media nasional.
Teori utama dalam penelitian ini adalah Analisis Wacana Kritis (AWK) yang digagas oleh Norman Fairclough.Teori ini terdiri atas dua level analisis yaitu communicative event analysis dan order of discourse analysis. Teori Orientalisme milik Edward W. Said mengenai the self dan the other diaplikasikan sebagai teori pendukung untuk menganalisis konteks sosial kedua artikel. Dalam hal ini, AFP mewakili the self sementara The Jakarta Post mewakili the other. Berdasarkan teori-teori yang telah diaplikasikan, dapat disimpulkan bahwa the self merepresentasikan Islam di Indonesia secara negatif sementara the other mereprentasikan Islam di Indonesia secara objektif.

Since terrorism in Indonesia was associated to Moslem extremists, news regarding Islam has been mostly associated with those two aspects. In results, the concern of researches related to Islam in media only focuses on terrorism issue. Providing this background, this research is aimed to raise the issue related to Moslems and the Chinese minority in Indonesia, specifically in the celebration of Chinese New Year 2013 which is associated with Islamic issue. The data of this research are two newspaper articles. The first article is written by a journalist working for Agence France Presse (AFP) as the foreign media. Meanwhile, the other is written by The Jakarta Post which is the national media.
The pivotal theory applied in this research is Critical Discourse Analysis (CDA) by Norman Fairclough. This theory comprises of two notions of analysis namely communicative event analysis and order of discourse analysis. Orientalism theory by Edward W. Said regarding the self and the other is also applied to analyze the socio-cultural context of the data. In this case, AFP represents the self, while The Jakarta Post is the other. After conducting thorough analysis, the findings disclose that the self represents Indonesian Islam negatively. In contrast, the other represents Indonesian Islam objectively.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2013
S46307
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Naura Dhia Maharani
"Seiring dengan meningkatnya minat masyarakat terhadap media di Indonesia, termasuk film, dengan pesat, teknik penerjemahan khusus yang digunakan untuk menyampaikan makna dalam media audio-visual, yang disebut subtitling, dilakukan untuk membantu masyarakat global dalam memahami pesan yang disampaikan melalui berbagai sumber media. Penelitian ini berfokus pada analisis prosedur penerjemahan yang diterapkan dalam subtitel bahasa Inggris film Indonesia, Dilan 1990, khususnya pada cultural-specific items (CSIs) yang ditemukan dalam ucapan karakter berdasarkan kategorisasi oleh Newmark (1998). Strategi penerjemahan CSIs kemudian diurutkan berdasarkan prosedur penerjemahan yang dicantumkan oleh Dewi dan Wijaya (2021) untuk menemukan prosedur penerjemahan yang paling dominan digunakan. Selanjutnya, ideologi penerjemahan disimpulkan dari analisis dengan mengadopsi teori Venuti (1995). Penelitian ini menyimpulkan bahwa penerjemah sebagian besar menggunakan prosedur penerjemahan yang mendukung ideologi pengasingan. Meskipun demikian, penerjemah menggunakan istilah-istilah yang familiar dan setara secara budaya. Selain itu, dalam penelitian ini juga ditemukan adanya pertimbangan teknis seperti batas jumlah kata dalam pembuatan subtitel, yang didukung dengan prosedur-prosedur penerjemahan tertentu.

As the society's interest in Indonesia's media, including movies, has increased rapidly, a specific type of translation used to convey meaning in audio-visual media called subtitling is done to assist global audiences in understanding the messages within the media. This study focuses on analyzing the translation procedures applied in the English subtitle of the Indonesian movie, Dilan 1990, particularly the cultural-specific items (CSIs) contained in the character’s utterances based on the categorization by Newmark (1998). The translation strategies of the CSIs are then sorted based on the translation procedures listed by Dewi and Wijaya (2021) to discover the dominantly used translation procedure. Subsequently, the translation ideology is concluded from the analysis by adopting the theory by Venuti (1995). This study concludes that the translator mostly used the translation procedures that support the foreignization ideology. Nevertheless, recognized and culturally equivalent terms are also used by the translator. Additionally, it is also highlighted in this study that there are technical considerations such as word limit in making subtitles, which is supported by certain translation procedures. "
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Medina Basaib
"[ABSTRAK
Sebagai salah satu band perintis punk, Sex Pistols kerap dijadikan simbol pergerakan punk di Inggris pada akhir dekade 1970. Sex Pistols dihubungkan dengan pergerakan melawan pemerintah, dan sebagai akibatnya mereka dilarang untuk tampil selama beberapa waktu. Lirik lagu-lagu Sex Pistols saat itu dirasa membawa pengaruh buruk terutama bagi pendengarnya karena dianggap menyebarkan ideologi tertentu. Sebagai produsen sebuah wacana, penulis lirik dapat menuangkan ideologinya dalam lirik sebagai media untuk menyampaikan aspirasinya. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui bagaimana ideologi tersebut disampaikan melalui lirik lagu dan pengaruhnya terhadap pendengar lagu-lagu Sex Pistols. Penulis menggunakan kajian analisis wacana kritis Fairclough dalam menganalisis hubungan antara sebuah wacana dengan ideologi. Hasil penelitian menunjukkan bahwa pilihan kata yang digunakan penulis lirik berpengaruh terhadap penyebaran ideologi tertentu kepada pendengarnya. Selain itu, lagu-lagu yang penulis kaji pun mempunyai kesamaan, yaitu merupakan kritik terhadap kondisi sosial-politik pada masa itu.

ABSTRACT
;As one of the punk pioneers, Sex Pistols was associated with punk movement at The United Kingdom in the 1970?s era. Sex Pistols then was connected to some strikes against the government and they got banned many times. Sex Pistols songs lyrics were considered as bad influence because of the song writer?s ideology. As the producer of a discourse, the song writers were able to put their ideology in the lyric. This study aims to find out how the ideology was put in the lyric and what it brings to Sex Pistols? listeners. This study applies Critical Discourse Analysis by Fairclough in order to find out the connection between a discourse and ideology. The result shows that the song writers? choice of words effectuate the diffusion of ideology to their listeners. Also, the songs that were analysed have something in common, which is all of them are critics toward social and political condition at that time.
;As one of the punk pioneers, Sex Pistols was associated with punk movement at The United Kingdom in the 1970?s era. Sex Pistols then was connected to some strikes against the government and they got banned many times. Sex Pistols songs lyrics were considered as bad influence because of the song writer?s ideology. As the producer of a discourse, the song writers were able to put their ideology in the lyric. This study aims to find out how the ideology was put in the lyric and what it brings to Sex Pistols? listeners. This study applies Critical Discourse Analysis by Fairclough in order to find out the connection between a discourse and ideology. The result shows that the song writers? choice of words effectuate the diffusion of ideology to their listeners. Also, the songs that were analysed have something in common, which is all of them are critics toward social and political condition at that time.
;As one of the punk pioneers, Sex Pistols was associated with punk movement at The United Kingdom in the 1970?s era. Sex Pistols then was connected to some strikes against the government and they got banned many times. Sex Pistols songs lyrics were considered as bad influence because of the song writer?s ideology. As the producer of a discourse, the song writers were able to put their ideology in the lyric. This study aims to find out how the ideology was put in the lyric and what it brings to Sex Pistols? listeners. This study applies Critical Discourse Analysis by Fairclough in order to find out the connection between a discourse and ideology. The result shows that the song writers? choice of words effectuate the diffusion of ideology to their listeners. Also, the songs that were analysed have something in common, which is all of them are critics toward social and political condition at that time.
, As one of the punk pioneers, Sex Pistols was associated with punk movement at The United Kingdom in the 1970’s era. Sex Pistols then was connected to some strikes against the government and they got banned many times. Sex Pistols songs lyrics were considered as bad influence because of the song writer’s ideology. As the producer of a discourse, the song writers were able to put their ideology in the lyric. This study aims to find out how the ideology was put in the lyric and what it brings to Sex Pistols’ listeners. This study applies Critical Discourse Analysis by Fairclough in order to find out the connection between a discourse and ideology. The result shows that the song writers’ choice of words effectuate the diffusion of ideology to their listeners. Also, the songs that were analysed have something in common, which is all of them are critics toward social and political condition at that time.
]
"
2015
S61088
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Sisilana Diah Mariastuti Poyk
"ABSTRAK
Skripsi ini membahas representasi Indonesia dalam iklan pariwisata Wonderful Indonesia versi Feeling Is Believing (2012) melalui pendekatan analisis wacana
kritis terhadap nation brand yang dibangun dalam wacana iklan. Korpus penelitian ini adalah sebuah iklan pariwisata yang dikeluarkan oleh Kementrian Pariwisata Republik Indonesia pada tahun 2012. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk melihat apakah wacana representasi Indonesia yang dibangun dalam rangka
nation branding melalui iklan pariwisata Wonderful Indonesia: Feeling Is Believing sudah sesuai dengan tujuan dibuatnya iklan. Penelitian ini menggunakan
pendekatan analisis wacana kritis. Pendekatan analisis wacana kritis yang digunakan dalam penelitian ini ialah tiga dimensi communicative events analysis yang dirumuskan oleh Fairclough (1995). Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa representasi Indonesia dalam nation brand Wonderful Indonesia pada wacana iklan belum sesuai dengan tujuan dibuatnya iklan karena elemen-elemen wacana
iklan dan interaksi antar elemen-elemen tersebut belum mampu membangun nation brand yang dituju oleh pemerintah Indonesia.

ABSTRACT
This thesis focuses on how Indonesia is represented in a tourism advertisement titled Wonderful Indonesia: Feeling Is Believing (2012). The research data of this
thesis is a tourism advertisement produced by Indonesian Ministry of Tourism in 2012. This thesis aims to see if the representational discourse of Indonesia in the
advertisement aligns with the purpose of the discourse production. The study is conducted using Fairclough’s critical discourse analysis approach, three dimensional communicative events analysis framework (1995). The study
concludes that the representation of Indonesia in the nation brand Wonderful Indonesia depicted through the advertisement has not fulfilled the purpose of the
discourse. It is because the discourse elements of the advertisement and the interaction established between them are incapable of constructing the nation brand that the government aimed to convey."
2015
S61459
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Trisna Dewy
"[ABSTRAK
Penelitian ini merupakan penelitian terjemahan dengan anotasi. Dalam
penelitian ini saya melakukan terjemahan novel Various Pets Alive & Dead
karangan Marina Lewycka dan melakukan anotasi terhadap beberapa bagian TSu
yang saya anggap sulit dan menantang. Dalam menerjemahkan novel ini, saya
menggunakan metode penerjemahan semantis dan komunikatif. Metode
penerjemahan semantis saya gunakan untuk menerjemahkan kata, frasa dan
kalimat yang erat kaitannya dengan budaya, bahasa dan karakter dalam novel,
misalnya saja pengucapan bahasa Inggris yang salah oleh orang asing di Inggris
serta istilah asing. Sedangkan metode penerjemahan komunikatif saya gunakan
untuk menerjemahkan kata, frasa atau kalimat yang memiliki padanan yang sama
atau mirip dalam budaya sasaran, contohnya istilah lembaga pemerintahan, dan
istilah budaya. Dalam melakukan anotasi, saya menggunakan serangkaian strategi
penerjemahan dari Newmark.
Hasil penelitian ini menemukan bahwa judul TSu dapat diterjemahkan ke
dalam BSa jika judul tersebut berpotensi tidak menarik bagi pembaca sasaran.
Selanjutnya, penelitian ini menyarankan untuk mempertahankan kesalahan dalam
penggunaan bahasa oleh tokoh yang merupakan orang asing di dalam novel ini.
Penelitian ini juga menemukan bahwa penghilangan makna kata, frasa atau
kalimat dapat dilakukan jika makna kata, frasa dan kalimat tersebut berpotensi
membingungkan pembaca karena tiba-tiba muncul dan penghilangan itu tidak
memengaruhi jalan cerita novel itu. Selanjutnya penelitian ini juga menemukan
bahwa penerjemah dapat memilih padanan yang sedekat mungkin dengan TSu
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xvi Universitas Indonesia
jika tidak ada padanan yang sama dengan TSu misalnya council diterjemahkan
menjadi dewan kota.

ABSTRACT
This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.;This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota., This research is a research of translation with annotations. In this study I
translated part of a novel Various Pets Alive & Dead by Marina Lewycka and
annotated some parts of the source text which I think difficult and challenging. In
translating this novel, I used the method of semantic and communicative
translation. The semantic translation method is used to translate words, phrases
and sentences that are closely related to the source culture, language and the
characters in the novel, such as the incorrect English pronunciation by a foreigner
in England and foreign terms. While the communicative method is used to
translate words, phrases or sentences that has equivalence in the target language,
for example, the term of government institutions, and cultural terms. In
annotating, I used translation strategies by Newmark.
After doing this research, I found that the title of a source text can be
translated into the target language if the original title is not appealing to the target
audience. Furthermore, this study suggests the importance of maintaining
idiosyncratic language of a foreigner speaking a language in the target text as this
is a special characteristic of the character in the novel. This study also found that
the removal of meaning of words, phrases or sentences can be done if the meaning
could potentially confuse the reader because it suddenly appears and it does not
appear again and the removal does not affect the novel. Furthermore, this study
also found that the translator can choose the closest equivalence if there is no
Terjemahan beranotasi..., Trisna Dewy, FIB UI, 2015
xviii Universitas Indonesia
exact equivalence in target language, for example council is translated to be
dewan kota.]"
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
T45190
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Kotambunan, F.E.
"ABSTRAK
Untuk menunjukkan betapa signifikan kesepadanan makna TSu dan TSa dalam teks hukum bisnis merupakan tujuan penelitian ini. Adapun manfaat penelitian adalah memotivasi penerjemah agar lebih kritis dan cermat sehingga menghasilkan terjemahan yang berkualitas. Hasil penelitian juga bermanfaat sebagai acuan untuk penelitian lanjutan dalam ranah dan kajian yang sejenis. Penelitian ini menggunakan metode penelitian perpustakaan dan lapangan untuk mengumpulkan data serta teknik analisis data dengan model komparatif dan kausal. Faktor ekstratekstual dan intratekstual TSu dan TSa Nord adalah variabel yang ditetapkan dalam menganalisis data. Penelitian ini dibatasi pada strategi penambahan dan penghilangan makna dalam kata, frasa atau ungkapan, klausa, dan kalimat. Sebagai dampak penerapan strategi ini, kesesuaian TSu dan TSa dengan bidal Grice dianalisis. Hasil penelitian adalah pertama, faktor ekstratekstual, intratekstual TSu dan TSa cenderung sama untuk mencapai kesepadanan makna TSu dan TSa. Kedua, kesalahan penyimpangan, penambahan, dan penghilangan makna ditemukan sebagai dampak penerapan strategi penambahan dan penghilangan makna. Ketiga, gaya penulisan teks hukum bisnis dalam bahasa Indonesia belum seragam dibandingkan penulisan dalam bahasa Inggris. Sebagai kesimpulan, penerjemahan teks hukum bisnis mengikuti kriteria setia dan konvensional. Kemudian, penguasaan pengetahuan di berbagai bidang dan kerja sama yang baik antarpihak menentukan keberhasilan praktik penerjemahan. Saran peneliti adalah penelitian yang lebih komprehensif dalam teks hukum lain perlu dilakukan. Disamping itu, sebaiknya penyuntingan teks dan penyelarasan kata dilakukan lebih dari dua kali untuk mengurangi kesalahan penafsiran.Kata kunci:Faktor ekstratekstual dan intratekstual; kesalahan penafsiran; kesepadanan makna; strategi penambahan dan penghilangan makna; teks hukum bisnis.

ABSTRACT
To show how crucial the equivalence of ST and TT in business law text is the main goal of this research. Besides that, the benefit of this research is to motivate a translator to become more critical and accurate in producing more quality translations. The results of research can be utilized as benchmark to conduct further research in similar study. The library research and field method are commonly administered in translation research. And the technique of analyzing data exerts comparative and causal model between the Source Text ST and the Target Text TT . It is determined that the approach is pursuant to ST and TT both Nord Extra textual and Intra textual factors. In addition, the research scope is limited to addition and omission, strategy of translating in word, phrase or term, clause, and sentence. The conformity of ST and TT to Grice rsquo s maxim is also analyzed as the effect of employing strategy of translating, the addition and omission. This research findings, firstly verifies that extra textual and intra textual factors are mostly integrated in achieving equivalence of ST and TT. Secondly, it is also discovered that translation error of deviation, addition, and omission of meaning as the impact of translating strategy application, addition and omission. Thirdly, it is acquired that writing business law text in English is more conventional comparing to Indonesian. In conclusion, the translation of business law text complies with faithful and conventional main criteria. Moreover, not only the mastery of other knowledge related, but also good collaboration are required between concerned parties and determined the success of translation practice. Therefore, it is wished for these results and implications could be referred to proceed with comprehensive research in other legal texts. Hereafter, it is also advised that proofreading is performed more than twice to minimalize misinterpretation. "
2016
T47203
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Septian Cahyo Putro
"ABSTRAK
Tesis ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan karangan pemelajar BIPA tingkat pemula lanjut dan madya. Analisis kesalahan mencakup mengidentifikasi, menjelaskan, serta menentukan bobot kesalahan. Analisis kesalahan akan fokus pada tataran linguistik yang terdiri atas tataran ejaan, gramatikal, leksikal, kohesi, dan koherensi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Data berupa karangan pemelajar berjumlah masing-masing sembilan lembar pada tingkat pemula lanjut dan madya dikumpulkan melalui teknik simak Mahsun, 2007 . Analisis data menggunakan kombinasi tahapan analisis kesalahan yang diajukan oleh Parera 1997 dan Gass Selinker 2008 . Temuan penelitian menunjukkan bahwa kesalahan terbanyak ada pada tataran gramatikal dengan bobot kesalahan global. Hal ini berarti kesalahan yang dibuat dapat menimbulkan salah interpretasi atau makna yang berbeda.Tesis ini bertujuan untuk menganalisis kesalahan karangan pemelajar BIPA tingkat pemula lanjut dan madya. Analisis kesalahan mencakup mengidentifikasi, menjelaskan, serta menentukan bobot kesalahan. Analisis kesalahan akan fokus pada tataran linguistik yang terdiri atas tataran ejaan, gramatikal, leksikal, kohesi, dan koherensi. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif-kualitatif. Data berupa karangan pemelajar berjumlah masing-masing sembilan lembar pada tingkat pemula lanjut dan madya dikumpulkan melalui teknik simak Mahsun, 2007 . Analisis data menggunakan kombinasi tahapan analisis kesalahan yang diajukan oleh Parera 1997 dan Gass Selinker 2008 . Temuan penelitian menunjukkan bahwa kesalahan terbanyak ada pada tataran gramatikal dengan bobot kesalahan global. Hal ini berarti kesalahan yang dibuat dapat menimbulkan salah interpretasi atau makna yang berbeda.

ABSTRACT
This study aims to analyze BIPA students rsquo errors in writing at elementary and intermediate levels. The analysis includes identifying and explaining the errors made as well as determining the error gravity. The error analysis focuses on linguistic level, which consists of spelling, grammatical, lexical, cohesion, and coherence errors. This research is a qualitative descriptive research. The data are 9 learners rsquo essays from elementary and intermediate levels that were collected through the simak technique collecting data by observing the language usage Mahsun, 2007 . Then, the data were analyzed using a combination of error analysis stages proposed by Parera 1997 and Gass Selinker 2008 . The research findings show that most of the errors made are grammatical errors with global error gravity. It means that the errors can lead to misinterpretation or they can result in different understanding of the sentence meaning. "
2017
T48561
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Winasti Rahma Diani
"ABSTRAK
Pembelajaran bahasa asing yang memperhatikan dimensi interkultural bertujuan menjadikan pelajar sebagai penutur interkultural. Dengan menguasai kompetensi interkultural, pelajar diharapkan mahir menggunakan bahasa asing dan mampu menempatkan diri berdasarkan latar belakang budaya asal dan budaya yang dipelajarinya dalam situasi interkultural. Peneliti tertarik untuk melihat bagaimana pembelajaran interkultural dilakukan dalam kursus Bahasa Indonesia bagi Pelajar Asing BIPA tingkat pemula. Dalam penelitian ini, peneliti melihat pembelajaran interkultural melalui buku ajar, observasi kelas dan program budaya, serta asesmen yang digunakan di lembaga X. Dari hasil analisis, diketahui bahwa buku ajar memuat tema-tema pembelajaran interkultural untuk kebutuhan bertahan hidup pelajar tingkat pemula. Hasil observasi kelas pun menunjukkan pembelajaran interkultural dilaksanakan dengan baik. Namun, hasil observasi field trip yang merupakan bagian dari program budaya menunjukkan bahwa kegiatan tersebut tidak terintegrasi dengan pembelajaran bahasa. Terakhir, hasil analisis asesmen menunjukkan bahwa buku latihan dan tes yang digunakan belum memperhatikan aspek interkultural. Oleh karena itu, penelitian ini diharapkan dapat memberi masukan untuk pembelajaran interkultural di kursus BIPA, khususnya tingkat pemula.
ABSTRACT
Foreign language teaching that promotes the intercultural dimension aims to make learners to be intercultural speakers. By mastering intercultural competencies, students are expected to master foreign languages and be able to position themselves based on the background of their origin culture and the culture they learn in intercultural situations. Researcher is interested in seeing how teaching intercultural competencies conducted in the course of Indonesian as a Foreign Language BIPA , especially at beginner level. In this study, the researcher looked at intercultural teaching through textbooks, classroom observations, cultural program, and assessments used in Institution X in a beginners course. The results of the analysis show that the textbooks used contain themes of intercultural learning for the survival needs of the novice students. The results of class observations also show that intercultural teaching was well executed. However, the result of the field trip observations that were part of the cultural program show that the activities were not integrated with language learning. In addition, the result of the assessment analysis also indicates that the exercise book and the test used have not considered the intercultural aspects. Therefore, this research is expected to provide input for intercultural teaching in BIPA courses, especially at beginner level."
2018
T51313
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Meinita Rizky Syahputri
"Rasisme telah menjadi salah satu masalah utama yang ditelisik dalam banyak budaya  populer, tak terkecuali dalam novel Mudbound baru-baru ini oleh Hillary Jordan (2008). Makalah ini menganalisis lapisan rasisme dan menyelidiki peran interaksi pribadi dalam mendekonstruksi prasangka rasial. Dengan menggunakan metode analisis tekstual yang berfokus pada tokoh utama kulit putih dalam novel, makalah ini berpendapat bahwa lapisan rasisme dari setiap tokoh utama kulit putih bervariasi karena latar belakang sosial-historis mereka. Makalah ini selanjutnya meneliti interaksi antara tokoh kulit putih dan kulit hitam dalam novel ini dengan menggunakan teori hipotesis kontak oleh Gordon Allport (1954) yang dimotivasi oleh konsep Kelley & Thibaut tentang saling ketergantungan rasial (1959). Hasil dari makalah ini menunjukkan bahwa tokoh utama kulit putih dalam novel menjadi berkurang tingkah laku rasisnya karena mereka memiliki lebih banyak interaksi pribadi dan tujuan bersama dengan tokoh kulit hitam.

Racism has been one of prominent issues explored in many popular cultures, not least in the recent novel Mudbound by Hillary Jordan (2008). This paper analyses the layers of racism  and investigates the role of personal interactions in deconstructing racial prejudice. Using the method of textual analysis focusing on the white characters in the novel, the paper argues that layers of racism of each white character vary due to their socio-historical background. The paper further examines the interactions between white and black characters in this novel by using the contact hypothesis theory by Gordon Allport (1954) motivated by Kelley & Thibaut’s concept of racial interdependence (1959). The findings suggest that the white characters in the novel become ‘less’ racist as they have more personal interactions and common goals with the black characters."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3   >>