Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Alma Apriani
"Dalam penerjemahan puisi, tidak hanya makna dan gaya, melainkan bentuk dan isi juga harus disepadankan. Penelitian ini membahas tentang analisis pergeseran bentuk penerjemahan dalam puisi bahasa Jerman, Sachliche Romanze black; karya Erich KÄ*stner yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia Romansa Realistis oleh Berthold DamhÄ*user. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif melalui studi pustaka. Analisis teks dilakukan dengan menerjemahkan TSa secara harfiah dan menganalisis pergeseran bentuk dalam penerjemahan berdasarkan teori teknik penerjemahan dari Molina dan Hurtado Albir dan teori pergeseran bentuk penerjemahan dari Catford. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat 33 pergeseran kategori dalam penerjemahan puisi ini. Bait pertama puisi yang terdiri dari empat baris terdapat 6 pergeseran, bait kedua puisi yang terdiri dari empat baris terdapat 11 pergeseran, bait ketiga puisi yang terdiri dari empat baris terdapat 6 pergeseran, dan bait keempat puisi yang terdiri dari lima baris terdapat 10 pergeseran.
In poem translation, a translator should pay attention not only to the meaning and style but also the form and the content. This research explains about the translation shifts a German poem titled Sachliche Romanze by Erich KÄ*stner which was translated to Bahasa Indonesia by Berthold DamhÄ*user with a new title Romansa Realistis. This research uses a qualitative method, which is a divining manual study. This research is done by translating the source language literally and analyzing the shifts through the theory of translation tehcnique from Molina and Albir and Catford`s theory of translation shifts. The results show that there are thirty there shifts in the translation. The first stanza has six shifts in its four lines, the second stanza with its four lines has eleven shifts, the third stanza with its four lines has six shifts, and the fourth stanza with its five lines has 10 shifts."
2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Ni Made Paramesti Rahayu
"ABSTRAK
Skripsi ini membahas mengenai analisis penerjemahan idiom bahasa Indonesia
dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Korea. Penelitian ini adalah
penelitian kualitatif dengan desain analisis deskriptif. Penelitian ini bertujuan
untuk mengetahui teknik apa yang digunakan oleh penerjemah ketika
menerjemahkan idiom bahasa Indonesia sebagai bahasa sumber ke dalam bahasa
Korea sebagai bahasa sasaran, serta menganalisis apakah ada kesepadanan makna
dan pergeseran bentuk untuk menjaga kesepadanan maknanya. Dari hasil analisis,
diperoleh simpulan berupa enam data idiom BSu diterjemahkan menjadi BSa;
delapan data Idiom BSu diterjemahkan menjadi bukan idiom BSa; empat data
idiom BSu tidak diterjemahkan dalam BSa; dan dua data bukan idiom BSu
diterjemahkan menjadi idiom BSa.

Abstract
The focus of this study is the analysis of Indonesian idiom?s translation within
Laskar Pelangi into Korean. This study is a qualitative study using analysis
deskriptive design. The purpose of this study is to know what techniques are used
by the translator when translating idioms in Indonesian as a source language into
Korean as a target language, analyze whether is there a meaning equivalence and
translation shift to maintain it?s meaning equivalence. The result is six source
language idioms translated to target language idioms; eight source language
idioms translated no into target language idioms; four source language idioms
were not translated into target language; and two non source language idioms
were translated into target language idioms."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2012
14-17-099425561
UI - Skripsi Open  Universitas Indonesia Library