Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Prihandini Anisa Arinal
"ABSTRAK
Artikel artikel yang diterbitkan di majalah Reader rsquo s Digest edisi USA telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia untuk edisi Indonesia dengan target pembaca yang berbeda baik dari segi kategori budaya maupun pemahaman Proses penerjemahan artikel artikel Reader rsquo s Digest ini memiliki beberapa aspek yang perlu diperhatikan misalnya metode penerjemahan yang digunakan dalam menyampaikan isi pikiran dan pesan dari teks yang diterjemahkan Sejauh ini penelitian yang fokus pada penggunaan metode penerjemahan beserta pergeseran makna yang terjadi dalam proses penerjemahan masih terbatas Untuk alasan tersebut artikel ini memiliki tujuan untuk menganalisis metode yang digunakan oleh penerjemah artikel Reader rsquo s Digest untuk mengatasi berbagai masalah penerjemahan dan menemukan jenis jenis pergeseran makna yang muncul dalam artikel yang disebabkan atau diatasi oleh metode penerjemahan yang telah dipilih Penelitian ini dilakukan dengan membandingkan teks dari edisi USA berbahasa Inggris dengan edisi Indonesia untuk menentukan metode penerjemahan yang telah digunakan oleh penerjemah dan menemukan pergeseran makna di dalam teks Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa terdapat beberapa pergeseran makna yang muncul di dalam teks dan beberapa pergeseran makna tersebut dapat dihindari dengan penggunaan metode penerjemahan yang tepat atau strategi penerjemahan lainnya yang memperkecil kemungkinan terjadinya pergeseran makna

ABSTRACT
The articles published in Reader rsquo s Digest USA edition have been translated into its Indonesian edition in Bahasa Indonesia with different types of readers cultures and understandings This translation process of Reader rsquo s Digest articles has many issues regarding the translation methods used in order to fulfil the necessity of transferring the whole thought and message of the text Only a few researches that address the use of particular methods of translation as well as the shifts of meanings that result from those methods chosen have been done To solve the problem this paper aims to analyze the methods that are used by the translator of the Reader rsquo s Digest article to tackle any translation problems and to discover the shifts of meanings that occur in the articles caused and minimized by the chosen translation methods The research is done by comparing the Reader rsquo s Digest USA version and the Indonesian version to decide on the most possible translation methods chosen by the translator and to find any shift of meaning The result of the research shows several shifts of meanings that could be solved by using appropriate translation methods or other possible translation strategies"
2016
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Pradita Rahma Febriyanti
"Perbedaan karakteristik bahasa pada kompositum Eigenname dalam bahasa Jerman menjadi tantangan tersendiri bagi penerjemah dalam proses penerjemahan. Berdasarkan hal itu, penelitian ini membahas mengenai analisis penerjemahan kompositum Eigenname bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia di dalam artikel berjudul Kampf ums Wasser. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk mengetahui apakah terjemahan kompositum Eigenname bahasa Jerman dalam teks sudah sepadan di dalam bahasa sasaran (BSa), serta menjelaskan prosedur yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan kompositum tersebut. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori kesepadanan dinamis dan korespondensi formal oleh Nida dan Taber (1982) serta teori prosedur penerjemahan oleh Newmark (1988). Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dengan model analisis data deskriptif. Hasil analisis menunjukkan bahwa dari tujuh bentuk kompositum Eigenname yang ditemukan di dalam teks, satu di antaranya kurang sepadan di dalam bahasa sasaran. Selain itu, ditemukan bahwa penerjemah menggunakan prosedur kombinasi atau disebut sebagai prosedur couplets dan triplets dalam menerjemahkannya.

The different language characteristics of the Eigenname compound words in German is a challenge for translators. Therefore, the focus of this research is to analyze the translation of German Eigenname compound words into Indonesian in an article entitled Kampf ums Wasser. The purpose of this research is to know whether the message of Eigenname compounds in target language (TL) is equivalent to source language (SL) and also describe the translation procedures used by the translator in translating them. The theories utilized here are the dynamic equivalence and formal correspondence by Nida & Taber (1982) and also the translation procedures by Newmark (1988). This research used a qualitative method with descriptive analysis model. The results show that of the seven Eigenname compounds found in the text, one of them is less accurately conveyed into TL. Additionally, the translator combined procedures, or called couplets and triplets in translating them."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library