Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 217 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Gede Eka Putrawan
Yogyakarta: Graha Ilmu, 2017
418.02 GED b
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
France: Librairie Vuibert, 1983
418.02 GUI I (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Depok: Fakultas Sastra Universitas Indonesia , 1990
418.02 UNI s I (1);418.02 UNI s I (2)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
France: Librairie Vuibert, 1983
418.02 GUI II (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Tubingen: Stauffenburg, 1999
R 418.02 HAN
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Nida, Eugene A.
Leiden: United Bible Societies, 1969
410 NID t (1);410 NID t (2);410 NID t (2)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Nurul Rohmah Fauziah
Abstrak :
Karena nilai budayanya, metafora disetujui sebagai salah satu masalah penerjemahan, terutama dalam penerjemahan sastra. Dengan demikian, makalah ini menggabungkan teori prosedur penerjemahan yang dikemukakan oleh Peter Newmark (1988) dan Gideon Toury's (1995) serta teori foreingnisasi dan domestikasi yang dikemukakan oleh Venuti (1995). Makalah ini bertujuan untuk menganalisis bagaimana prosedur penerjemahan metafora, serta strategi penerjemahan foreignisasi dan domestikasi, diterapkan dalam dua terjemahan bahasa Indonesia dari novel berjudul Frankenstein yang ditulis oleh Mary Shelley. Penelitian ini menggunakan dua hasil terjemahan yang berbeda untuk mengumpulkan data. Terjemahan pertama (TT1) diterbitkan oleh Gramedia Publisher, dan terjemahan kedua (TT2) diterbitkan oleh Qanita Publisher. Penelitian menunjukkan bahwa dari tujuh prosedur yang digunakan, hanya satu yang tidak diterapkan. Penelitian ini juga mengungkapkan bahwa kedua terjemahan tersebut menggunakan strategi foreignisasi dan domestikasi. Namun, TT1 condong ke arah foreignisasi dan TT2 cenderung lebih menggunakan strategi domestikasi. ......Because of its cultural value, metaphor is agreed as one of the translation problems, especially in literary translation. Thus, this paper combines theories of translation procedures proposed by Peter Newmark (1988) and Gideon Toury’s (1995) and foreignization and domestication theories proposed by Venuti (1995). This paper aims to analyze how the procedure of metaphor translation, as well as the translation strategies of foreignization and domestication, are applied in two Indonesian translations of a novel titled Frankenstein by Mary Shelley. This research uses two different translations of the novel to collect the data. The first translation (TT1) is published by Gramedia Publisher, and the second translation (TT2) is published by Qanita Publisher. The research shows that out of the seven procedures that are utilized, only one that is not applied. Also, this research reveals that the two translations use both of foreignization and domestication strategy. However, TT1 leans towards foreignization and TT2 tends to involve domestication moreBecause of its cultural value, metaphor is agreed as one of the translation problems, especially in literary translation. Thus, this paper combines theories of translation procedures proposed by Peter Newmark (1988) and Gideon Toury’s (1995) and foreignization and domestication theories proposed by Venuti (1995). This paper aims to analyze how the procedure of metaphor translation, as well as the translation strategies of foreignization and domestication, are applied in two Indonesian translations of a novel titled Frankenstein by Mary Shelley. This research uses two different translations of the novel to collect the data. The first translation (TT1) is published by Gramedia Publisher, and the second translation (TT2) is published by Qanita Publisher. The research shows that out of the seven procedures that are utilized, only one that is not applied. Also, this research reveals that the two translations use both of foreignization and domestication strategy. However, TT1 leans towards foreignization and TT2 tends to involve domestication more.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2019
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Carisya Nuramadea
Abstrak :
Tesis ini berbentuk terjemahan beranotasi yang terdiri dari terjemahan dan pertanggungjawaban penerjemah atas pemilihan padanan dari unsur teks sumber yang menimbulkan masalah penerjemahan. Teks sumber penelitian ini adalah komik berjudul Psychiatric Tales. Peneliti ini menggunakan seluruh isi komik itu sebagai korpus penelitian. Metode penerjemahan yang digunakan adalah metode penerjemahan komunikatif dan semantis. Guna memecahkan masalah penerjemahan, peneliti ini menerapkan sejumlah prosedur penerjemahan. Data anotasi berkaitan dengan istilah keperawatan jiwa, metafora, idiom, dan onomatope. Penelitian ini memperlihatkan bahwa penerjemahan lebih sering menggunakan metode komunikatif meskipun teks sumbernya teks kreatif. Selain itu, penerjemahan telah mempertimbangkan elemen visual yang khas komik dan ragam bahasa takresmi. Dapat disimpulkan bahwa penerjemahan komik yang mengandungi penyuluhan keperawatan jiwa memerlukan penanganan khusus karena tuntutan teks kreatif sekaligus informatif This thesis is an annotated translation consisting of a translation and translators reasoning for choosing the equivalents of certain elements causing translation problems. The source text of this study is a comic entitled Psychiatric Tales. The researcher used the entire contents of the comics as a research corpus. Translation methods applied in this study are communicative and semantic methods. In order to solve translation problems, this researcher applied several translation procedures. The annotation datas are related to psychiatric nursing terms, metaphors, idioms, and onomatopoeias. This study shows that the translation often applied communicative method although the source text is a creative text. Moreover, the translation has considered visual element of comic and informal language register. In conclusion, the translation of comic that contains psychiatric nursing counseling requires particular attention due to its creative and informative text nature.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2016
T-pdf
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Budi Chandra
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 1986
S14560
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Hoboken, NJ: Wiley Blackwell, 2017
418.02 HAN
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>