Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 7 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Muhammad Kaffa Nugroho
Abstrak :
Pada penelitian ini, fokus dari penelitian adalah strategi yang digunakan dalam upaya penerjemahan metafora lirik Frozen Original Soundtrack “Let It Go” dan “Love is an Open Door” dari bahasa Inggris ke bahasa Rusia berdasarkan teori metafora oleh Madrid L. Larson. Dibuatnya penelitian ini bertujuan untuk mencari tahu strategi apa yang paling banyak dipakai untuk menerjemahkan metafora di sebuah soundtrack film yang kaitannya sangat erat dengan film itu sendiri. Metode yang digunakan pada penelitian ini adalah metode kualitatif yang sifatnya deskriptif. Hasil penelitiannya adalah bahwa strategi yang paling banyak digunakan adalah metafora menjadi Makna metafora dapat dijelaskan tanpa menggunakan citra metaforanya. ......In this study, the focus of the research is the strategy used in translating the metaphorical lyrics of the Frozen Original Soundtrack “Let It Go” and “Love is an Open Door” from English to Russian based on the metaphor theory by Madrid L. Larson. This research was conducted to find out what strategies are most widely used to translate metaphors in a film soundtrack that are very closely related to the film itself. The method used in this research is a descriptive qualitative method. The result of the research is that the most widely used strategy is that the meaning of the metaphor can be explained without using the image of the metaphor.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2023
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Pruwitasarie Edriana Koesmirat
Abstrak :
Penerjemahan merupakan salah satu hal yang penting untuk dilakukan, terutama untuk mempermudah komunikasi antara satu sama lain, mengetahui terdapat berbagai macam bahasa di dunia. Selain dilakukan untuk mempermudah komunikasi, penerjemahan juga dilakukan untuk berbagi informasi hingga memberikan hiburan. Penerjemahan pada musik, biasa dilakukan untuk soundtrack film. Musik adalah salah satu media yang digunakan untuk mengekspresikan emosi penulisnya dan terbagi ke dalam beberapa genre. Soundtrack film merupakan salah satu jenis musik. Tangled merupakan film fitur animasi Disney yang ke-50 yang rilis pada tahun 2010. Penelitian ini akan membahas tentang strategi penerjemahan dalam lagu I See The Light, yang merupakan salah satu lagu yang dinyanyikan dalam film itu, dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan Prancis. Secara umum, penelitian akan menunjukkan strategi mana saja yang digunakan dalam menerjemahkan lagu dan menunjukkan hasil terjemahan manakah yang lebih berterima dan memiliki kesepadanan yang lebih tinggi. Data yang digunakan adalah lirik dari salah satu lagu dalam film Tangled. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif dan analisis dalam penelitian ini akan menggunakan teori strategi penerjemahan milik Lefevere (1975) dan Åkerström (2010), juga teori kesepadanan milik Bell (1991). Hasil analisis menunjukkan bahwa terdapat 6 strategi yang digunakan dan terjemahan ke dalam Bahasa Indonesia merupakan terjemahan yang lebih berterima. ......Translation is one of the important things to do, especially to make communication between each other easier, knowing that there are various kinds of languages ​​in the world. Besides being done to make communication easier, translation is also done to share information and even to provide entertainment. Music translation is usually done for movie soundtracks. Music is one of the media used to express the emotions of the author and is divided into several genres. Movie soundtrack is one of the types of music. The We Love Disney album is one of the albums that contains a compilation of soundtracks from Disney films. This study will discuss the translation strategy in the song with the title I See The Light from the album We Love Disney which was released in 2015, from English to Indonesian and French. In general, the research will show which strategies are used in translating songs and show which translation results are more acceptable and have higher equality. The data used is the lyrics of one of the songs in the We Love Disney album. The method used in this study is a qualitative method and the analysis in this study will use Lefevere's (1975) and Åkerström’s (2010) theory of translation strategies, as well as Bell's (1991) equivalence theory. The results of the analysis show that there are 6 strategies used and the translation into Indonesian is the more acceptable translation.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Bernadeth Ophelia Ruth
Abstrak :
Isu antara remaja dan seksualitas ditampilkan pada film asal Prancis dengan judul Jeune et Jolie. Film ini mengangkat kisah seorang gadis remaja dalam menemukan dirinya melalui pengalaman seksualitas dengan menjadi pelacur. Salah satu hal yang menonjol pada film ini yaitu pembagian film dengan musim yang diiringi dengan lagu-lagu Françoise Hardy sebagai soundtrack film. Untuk memahami perjalanan seksualitas tokoh akan dilakukan pengkajian film dengan menggunakan teori kajian film oleh Boggs dan Petrie (2018) terkait strategi naratif dan sinematografis. Kajian mengenai segi naratif akan disempurnakan dengan teori strukturalisme milik A.J. Greimas dalam menganalisis penokohan serta alur cerita. Kemudian, untuk memahami soundtrack akan digunakan konsep musik dalam film oleh Kathryn Kalinak (2010). Penelitian ini bertujuan mengidentifikasi signifikansi soundtrack film dalam merepresentasikan perjalanan seksualitas tokoh utama. Hasil dari penelitian menunjukkan bahwa terdapat korelasi antara soundtrack, musim, dan aspek naratif dalam mengkonstruksi keseluruhan film. Pilihan lagu Hardy sebagai soundtrack merupakan representasi dari tokoh-tokoh yang terlibat dalam perjalanan seksualitas tokoh utama. L’amour d’un garçon merupakan representasi dari tokoh Felix, À quoi ça sert ? merupakan representasi dari tokoh Georges, Première rencontre representasi dari tokoh Alex, dan Je suis moi merupakan representasi tokoh Isabelle. ......The French film Jeune et Jolie addresses the complexity of adolescent transition period through the depiction of a young girl’s exploration of her own sexuality by engaging in prostitution. This film stands out due to its organization into segments representing different seasons, accompanied by songs by Françoise Hardy as the film’s soundtrack. To analyze the character’s sexual journey, the study of this film will employ the theories of Boggs and Petrie (2018) on narrative and cinematographic strategies. The analysis of the narrative aspect will be enhanced using A.J. Greimas’s structuralism theory, which examines characterization and storyline. Furthermore, Kathryn Kalinak's concept of music in films (2010) will be utilized to have deeper comprehension about the role of the soundtrack. The objective of this research is to explore the significance of film soundtracks in representing the main character’s sexual exploration. The findings of this study highlight the interplay between the soundtrack, seasonal segments, and narrative elements in constructing the overall film. The selection of Hardy’s songs as the soundtrack serves as a representation of the characters involved in the main character’s sexual journey. For example, L’amour d’un garçon represents the character Felix, À quoi ça sert ? represents Georges, Première rencontre represents Alex, and Je suis moi represents Isabelle.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Thalisa Adenia Azzahra Junaidi
Abstrak :
Tugas akhir ini membahas strategi penerjemahan lagu yang digunakan dalam penerjemahan lirik lagu “A Whole New World,” film yang di produksi oleh Disneyyaitu Aladdin, ke dalam Bahasa Jerman serta korelasinya dengan unsur bahasa dan non-bahasa. Data diteliti dengan menggunakan teori strategi penerjemahan Årkeström (2009). Penelitian ini dilakukan secara hibrida kualitatif dengan metode deskriptif komparatif-kontrastif untuk membandingkan dua lirik lagu yang berbeda dan kuantitatif untuk mengkalkulasi penggunaan strategi penerjemahan pada lagu. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan lagu ini mementingkan keselarasan bunyi saat dinyanyikan kembali antara teks sumber dan teks sasaran karena teks terjemahan harus bisa dinyanyikan kembali sesuai dengan ritme musik dari teks sumber. Strategi penerjemahan lagu yang paling dominan digunakan pada penerjemahan ini adalah strategi penggunaan parafrasa pada teks terjemahan, sementara strategi paling sedikit digunakan adalah strategi kata-demi-kata. ......This study focuses on analyzing song translation strategy used in the translationlyrics of the song “A Whole New World,” a film produced by Disney calledAladdin, into German and their correlation with language and non-languageelements. The data were examined using the translation strategy theory ofÅrkeström (2009). This research was conducted in a qualitative hybrid betweencomparative-contrastive descriptive method to compare two different song lyricsand quantitative to calculate the use of translation strategies in songs. The results ofthis study indicate that the translation of this song emphasizes sound harmony whensung again between the source text and the target text because the translated textmust be able to be sung again according to the musical rhythm of the source text. The most dominant song translation strategy used in this translation is the strategyof using paraphrases in the translated text, while the least used strategy is the word-for-word strategy.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Syifa Putri Handayani
Abstrak :
Dalam sebuah film, jalur suara (soundtrack) berperan penting karena alunan nada dan liriknya dapat mempengaruhi sisi emosional dalam sebuah film. Seiring dengan kepopuleran dari sebuah film, jalur suara pun turut diterjemahkan ke dalam beberapa bahasa. Penelitian ini membahas prosedur dan metode penerjemahan lagu Un Poco Loco dari bahasa Inggris-Spanyol ke dalam Jerman-Spanyol. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif yang menggunakan metode penelitian deskriptif dan komparatif yang digunakan untuk membandingkan dua lirik lagu. Data ini diteliti menggunakan teori metode penerjemahan Newmark dan prosedur penerjemahan Vinay dan Darbelnet. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui metode dan prosedur penerjemahan lagu Un Poco Loco dari bahasa Inggris-Spanyol ke bahasa Jerman-Spanyol. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode utama yang digunakan adalah metode harfiah dan prosedur yang dominan digunakan adalah prosedur peminjaman dan harfiah. ......In a movie, the soundtrack holds an important role as the tunes and the lyrics can affect the emotional side of a movie. Along with the popularity of a movie, the soundtrack is also translated into several languages. This study discusses the procedure and method of translating the song “Un Poco Loco” from English-Spanish into German-Spanish. This study is a qualitative approach using descriptive and comparative research methods, which the author uses to compare two song lyrics. The data is analyzed using the theory of Newmark's translation method and Vinay and Darbelnet's translation procedure. The purpose of this study is to determine the methods and procedures of translating the song Un Poco Loco from English-Spanish to German-Spanish. The study results show that the main method used is the literal method and the dominant procedures used are borrowing and literal procedures.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Shafira Lauditta
Abstrak :
Sudah hampir dua tahun beroperasi di Indonesia, GUVERA kini menghadapi permasalahan yaitu kesadaran masyarakat yang masih rendah akan keberadaan aplikasi ini. Jika melihat perilaku konsumsi musik yang mulai beralih ke digital, GUVERA sebagai pemain cukup lama di pasar aplikasi streaming musik ini mempunyai peluang besar untuk melakukan strategi promosi kepada pengguna baru yang potensial. Hal tersebut diperkuat pula dengan munculnya kompetitor baru di sektor aplikasi streaming musik yang mengincar target audiens yang sama dengan aktivitas promosi yang lebih masif. Maka dari itu, GUVERA harus dapat menyampaikan unique selling proposition kepada target audiens, agar GUVERA bisa bertahan dalam pasar persaingan yang mulai ramai dengan kondisi masyarakat yang mulai paham dan tertarik dengan aplikasi streaming musik. Muncul big idea sebagai dasar pelaksanan kampanye ini yaitu ?Soundtrack of Your Life?, dimana musik dapat menghidupkan momen seseorang selayaknya soundtrack untuk sebuah film. Strategi komunikasi yang direncanakan berupa penayangan iklan radio, digital, dan brand activation. Tujuan pemasaran yang ingin dicapai adalah meningkatkan jumlah pengguna GUVERA dengan target total pengguna 2.000.000 di akhir tahun 2016. Adapun anggaran program selama satu tahun berjumlah Rp. 2.300.741.577. Demi keberhasilan program ini, maka evaluasi dan monitoring dilakukan untuk melihat dampak dan efektivitas program ini. ...... Had operated for almost two years in Indonesia, GUVERA recently faces a problem that there is still lack of public awareness and product knowledge of GUVERA on the market. Knowing that recently music consumption behavior has going through digital, GUVERA as a growing player in the market has a big opportunity to develop promotion strategy to new and potential target. It?s supported by the emergence of new competitor who did a massive promotion activity to the same target audiences as GUVERA. Therefore, GUVERA should be able to communicate its unique selling proposition to target audiences so that GUVERA can survive in this competitive market. The big idea of this campaign called ?Soundtrack of Your Life?, which music can lift up the moment of someone, just like a soundtrack for a movie. Communication strategy in this campaign consists of radio advertising, digital advertising and brand activation. Marketing objective to be achieved is to increase new users to two million users by the end of 2016. The budget of one-year program is Rp. 2.300.741.577. Evaluation and monitoring phase will also be conducted to find out the impact and effectiveness of this campaign.
Depok: Fakultas Ilmu Sosial dan Ilmu Politik Universitas Indonesia, 2016
TA-Pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Elsa Juwita Pranoto
Abstrak :
Pada zaman sekarang, musik sudah sangat diminati oleh semua kalangan. Salah satunya lagu yang berada dalam sebuah film yang disebut sebagai soundtrack. Sebuah lagu dapat diterjemahkan ke berbagai bahasa seperti lagu bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman. Hal itu bertujuan agar pembaca sasaran lebih mudah mengerti makna sebuah lagu itu, karena isi dari sebuah lagu biasanya berupa kata kiasan. Jika kita tidak memiliki pengetahuan bahasa sumber, akan sulit memahami maknanya. Penelitian ini membahas prosedur dan metode terjemahan lagu I See the Light ke dalam bahasa Jerman yaitu Endlich sehe ich das Licht. Penilitian ini merupakan deskriptif-kualitatif karena menganalisis korpus data berupa lirik lagu. Data ini diteliti menggunakan prosedur penerjemahan Vinay dan Darbelnet, Molina dan Albir, dan metode V diagram Newmark. Tujuan penelitian ini adalah untuk menjelaskan prosedur dan metode terjemahan yang digunakan penerjemah pada lirik lagu I See the Light ke dalam bahasa Jerman. Hasil penelitian menunjukkan bahwa metode utama yang digunakan adalah metode komunikatif dan prosedur yang paling dominan untuk menerjemahkan lagu tersebut adalah modulasi. ......Nowadays, music is in great demand. Including songs in a motion picture, which is a soundtrack. A song can be translated into multiple languages such as an English song translated into German. It aims to make it easier for target readers to understand the meaning of a song, because the content of a song is usually a figurative word. If we do not have knowledge of the source language, it will be difficult to understand the meaning. This study discusses the procedure and method used in translating the song I See the Light into German, namely Endlich sehe ich das Licht. This research was a descriptive-qualitative because it analyzes the corpus of data in the form of song lyrics. These data were examined using the translation procedure of Vinay and Darbelnet, Molina and Albir, and Newmark's V-chart method. The purpose of this study is to describe the translation procedures and methods used by the translator of the I See the Light song lyrics into German. The results of this study showed that the main method and procedure used for translate that song are the communicative method and modulation procedure.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library