Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Thalisa Adenia Azzahra Junaidi
Abstrak :
Tugas akhir ini membahas strategi penerjemahan lagu yang digunakan dalam penerjemahan lirik lagu “A Whole New World,” film yang di produksi oleh Disneyyaitu Aladdin, ke dalam Bahasa Jerman serta korelasinya dengan unsur bahasa dan non-bahasa. Data diteliti dengan menggunakan teori strategi penerjemahan Årkeström (2009). Penelitian ini dilakukan secara hibrida kualitatif dengan metode deskriptif komparatif-kontrastif untuk membandingkan dua lirik lagu yang berbeda dan kuantitatif untuk mengkalkulasi penggunaan strategi penerjemahan pada lagu. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan lagu ini mementingkan keselarasan bunyi saat dinyanyikan kembali antara teks sumber dan teks sasaran karena teks terjemahan harus bisa dinyanyikan kembali sesuai dengan ritme musik dari teks sumber. Strategi penerjemahan lagu yang paling dominan digunakan pada penerjemahan ini adalah strategi penggunaan parafrasa pada teks terjemahan, sementara strategi paling sedikit digunakan adalah strategi kata-demi-kata. ......This study focuses on analyzing song translation strategy used in the translationlyrics of the song “A Whole New World,” a film produced by Disney calledAladdin, into German and their correlation with language and non-languageelements. The data were examined using the translation strategy theory ofÅrkeström (2009). This research was conducted in a qualitative hybrid betweencomparative-contrastive descriptive method to compare two different song lyricsand quantitative to calculate the use of translation strategies in songs. The results ofthis study indicate that the translation of this song emphasizes sound harmony whensung again between the source text and the target text because the translated textmust be able to be sung again according to the musical rhythm of the source text. The most dominant song translation strategy used in this translation is the strategyof using paraphrases in the translated text, while the least used strategy is the word-for-word strategy.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
Valerie Joan
Abstrak :
Penelitian ini membahas penerjemahan dua buah lagu rohani Kristen berbahasa Jerman yang terdapat dalam buku lagu “Deutsche Volkslieder” ke dalam buku lagu rohani berbahasa Indonesia “Kidung Jemaat”. Kedua lagu yang menjadi korpus data penelitian memiliki tema yang sama, yaitu ungkapan rasa syukur dan penyembahan kepada Tuhan. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi pergeseran bentuk dan makna, serta makna yang hilang dalam hasil terjemahan lagu rohani Jerman ke dalam bahasa Indonesia. Hasil analisis terjemahan kedua lagu tersebut menunjukkan bahwa tujuan dari lagu tersebut dapat tetap tersampaikan, meskipun ada pergeseran makna dan bentuk yang dilakukan oleh penerjemah. ...... The focus of this research is the analysis of two German gospel song lyrics taken from the “Deutsche Volkslieder” songbook which are translated into Indonesian in “Kidung Jemaat”. The topic of the two songs mentioned above is the same, which is worship and expressions of gratitude towards God. The purpose of this research is to identify the shifts, notably the shifts of structure meaning that happened in the process of translation. The song lyrics will be analyzed using the theory of component of meaning by Larson, Simatupang’s theory on shifts in translation, as well as translation of poetry by Lefevere. The result of this analysis shows that the purpose of a song would still be delivered , even when there are shifts of meaning and structure occurred in one song translation.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
S-pdf
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library