Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 3 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Yeski Putri Utami
Abstrak :
[ABSTRAK
Tesis berupa kritik terjemahan audiovisual ini membandingkan kesepadanan makna kesantunan berbahasa dalam subtitle serial TV Sherlock, A Scandal in Belgravia versi VCD dan Internet. Jenis kesantunan berbahasa yang dianalisis terbatas pada politeness markers, play-downs dan committers. Penelitian ini dilakukan dengan ancangan sosiopragmatik dan terjemahan fungsional. Temuan dari penelitian yang telah dilakukan adalah (1) situasi komunikasi TSu berbeda dengan TSa sehingga kesenjangan tidak dapat dihindari. Sementara itu, motif komunikasi antara kedua penyusun subtitle juga berbeda. Penyusun subtitle versi VCD didasari motif komersial sedangkan versi Internet didasari motif hobi. (2) penyusun subtitle menggunakan berbagai strategi dan prosedur penerjemahan untuk menghasilkan terjemahan yang sesuai dengan skopos penerjemahan,strategi skopos yang didominasi oleh strategi komunikatif merupakan strategi yang paling tepat digunakan dalam penerjemahan audiovisual, (3) struktur tuturan TSu berubah dalam TSa demi menyampaikan makna kesantunan yang antara TSu dan TSa. (4) berdasarkan perhitungan keakuratan subtitle versi Internet adalah 99,02% dan versi internet adalah 96,91% dan persentase tuturan dengan tingkat keterbacaan tinggi versi Internet adalah 66,70% dan versi VCD adalah 39,70%. Kesimpulan penelitian ini adalah kualitas subtitle serial TV Sherlock, episode A Scandal in Belgravia versi internet lebih baik daripada versi VCD.
ABSTRACT
This Thesis is a translation criticism compared audiovisual translation equivalence within the meaning of politeness in subtitles over Sherlock TV series, A Scandal in Belgravia both VCD and the iinternet version. The type of politeness analyzed was limited to politeness markers, play-downs and committers. This research was conducted by sociopragmatics and functional translation approach. The findings of this research was (1) the difference of commucation situation ST and TT producing the gap that could not be avoided. Meanwhile, the motives of communication between the two subtitlers were also different. Subtitler for VCD version based commercial motives while Internet version based on hobby. (2) The suntitler used a variety of strategies and procedures to produce translation, scopos strategy dominated by communicative strategy is most appropriate strategy used in audiovisual translation, (3) the utterance?s structure changed in the TT in order to convey the meaning of politeness from ST. (4) based on the accuracy calculation, Internet version was 99,02% dan VCD version was 96,91%. Based on the readibility, Internet version was 66,70% dan VCD version was 39,70%. In Summary, the quality of subtitle internet version in serial TV Sherlock, A Scandal in Belgravia was better than VCD version;This Thesis is a translation criticism compared audiovisual translation equivalence within the meaning of politeness in subtitles over Sherlock TV series, A Scandal in Belgravia both VCD and the iinternet version. The type of politeness analyzed was limited to politeness markers, play-downs and committers. This research was conducted by sociopragmatics and functional translation approach. The findings of this research was (1) the difference of commucation situation ST and TT producing the gap that could not be avoided. Meanwhile, the motives of communication between the two subtitlers were also different. Subtitler for VCD version based commercial motives while Internet version based on hobby. (2) The suntitler used a variety of strategies and procedures to produce translation, scopos strategy dominated by communicative strategy is most appropriate strategy used in audiovisual translation, (3) the utterance?s structure changed in the TT in order to convey the meaning of politeness from ST. (4) based on the accuracy calculation, Internet version was 99,02% dan VCD version was 96,91%. Based on the readibility, Internet version was 66,70% dan VCD version was 39,70%. In Summary, the quality of subtitle internet version in serial TV Sherlock, A Scandal in Belgravia was better than VCD version, This Thesis is a translation criticism compared audiovisual translation equivalence within the meaning of politeness in subtitles over Sherlock TV series, A Scandal in Belgravia both VCD and the iinternet version. The type of politeness analyzed was limited to politeness markers, play-downs and committers. This research was conducted by sociopragmatics and functional translation approach. The findings of this research was (1) the difference of commucation situation ST and TT producing the gap that could not be avoided. Meanwhile, the motives of communication between the two subtitlers were also different. Subtitler for VCD version based commercial motives while Internet version based on hobby. (2) The suntitler used a variety of strategies and procedures to produce translation, scopos strategy dominated by communicative strategy is most appropriate strategy used in audiovisual translation, (3) the utterance’s structure changed in the TT in order to convey the meaning of politeness from ST. (4) based on the accuracy calculation, Internet version was 99,02% dan VCD version was 96,91%. Based on the readibility, Internet version was 66,70% dan VCD version was 39,70%. In Summary, the quality of subtitle internet version in serial TV Sherlock, A Scandal in Belgravia was better than VCD version]
2015
T43489
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rio Yudha Maulana
Abstrak :
ABSTRAK
Penelitian ini akan membandingkan dua karya sastra melalui kacamata alih wahana. Dua karya yang akan digunakan adalah komik Showcase 4 yang diterbitkan pada tahun 1956 dan serial TV The Flash yang mengudara sejak 2014. Penelitian ini juga menggunakan keunikan struktur yang ada pada masing-masing wahana guna untuk membongkar ideologi yang terkandung didalamnya. Pada tataran tekstual, didapati bahwa Showcase 4 mengandung ideologi dominasi ras mayoritas terhadap ras minoritas di Amerika, sedangkan pada The Flash mengandung ideologi kesetaraan semua ras yang ada di Amerika atau pluralsime. Namun, setelah dikaji lebih mendalam, dibalik gambaran kesetaraan yang ditawarkan The Flash, ternyata masih ada beberapa poin yang menunjukkan adanya dominasi kulit putih terhadap ras minoritas di Amerika. Strategi dominasi yang dilakukan adalah melalui hegemoni. Pada akhirnya, Serial TV yang tampak memiliki ambivalensi ideologis antara pluralisme dan upaya dominasi melalui hegemoni.
ABSTRACT
This study aims to compare two versions of American superhero story The Flash the TV version and the Comic Book version using Adaptation Studies where the theory will reveal that there are changes of ideology between the original comic book of The Flash published in 1956 and its TV series which has been aired since 2014. On a textual level, the researcher found that The Flash rsquo s comic book version Showcase 4 contains an ideological domination conducted by the majority race towards the minorities in the United States, whereas in The Flash TV series there is an ideology of equality of all races in America. However, after studying the TV series rsquo version more in depth, the researcher found that behind the equality ideology offeredin it, there are some points that indicate the presence of white domination against racial minorities in America. The strategy uses to obtain that domination is through hegemony. Ultimately, the researcher comes to the conclusion that although The Flash rsquo s TV series seemed to offer the concept of equality among all Americans, hegemony of white people still exist in it.
[, ]: 2017
T48050
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Shofia Nabila Nurintan
Abstrak :
Penelitian ini membahas mengenai representasi isu-isu sosial budaya dan spiritual masyarakat imigran muslim Arab di Amerika yang ditemukan dalam serial televisi Amerika Ramy. Tontonan serial televisi karya Ramy Youssef ini menarik untuk dikaji karena mengandung cerminan perjuangan dan dilema masyarakat Arab muslim sebagai minoritas di Amerika Serikat. Hasil penelitian ini adalah jenis representasi intensional paling banyak digunakan dalam serial TV ini karena sifatnya yang dapat menccerminkan intensi pribadi tiap tokoh. Sumber data penelitian ini adalah musim pertama dari serial televisi berbahasa Arab dan Inggris yang berjudul Ramy tahun 2019. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif bersifat deskriptif. Adapun untuk menyampaikan makna-makna simbolis dari serial televisi Ramy penulis menggunakan teori representasi Stuart Hall. Tujuan penelitian ini adalah menguraikan bagaimaana isu-isu identitas budaya dan spiritual survival masyarakat imigran Arab muslim direpresentasikan dalam adegan-adegan serial televisi tersebut. ......This study discusses the representation of socio-cultural and spiritual issues of Arab Muslim immigrant communities in America which are found in the American television series Ramy. This television series by Ramy Youssef is interesting to study because it reflects the struggle and identity dilemma of the Muslim Arab community as a minority in the United States. The result of this study is that intentional representation type is the most widely used in this TV series because of its nature which can reflect the personal intentions of each character. The data source for this research is the first season of the American television series entitled Ramy in 2019 televised in both Arabic and English. This research uses a descriptive qualitative method. As for conveying the symbolic meanings of the television series Ramy, the writer uses Stuart Hall's representation theory. The purpose of this study is to describe the cultural and spiritual identity issues of Arab Muslim immigrant communities represented in the television series' scenes.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2023
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library