Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 8 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Hasan Alwi
Jakarta: Progres dan Pusat Bahasa, 2003
306.4 HAS p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
R.B. Slametmuljana
Djakarta: Djambatan, [date of publication not identified]
499.2 SLA p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Glosserman, Brad
New York : Columbia University Press, 2015
327.520 GLO j
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Jakarta: Wedatama Widya Sastra, 2003
944 PRA
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Abdul Rohman
Abstrak :
Artikel ini membahas mengenai bagaimana implementasi dari konstitusi Kirgizstan terhadap bahasa Rusia sebagai bahasa resmi di dalam institusi negara. Tujuan penulisan ini adalah untuk menganalisis dan memahami implementasi politik bahasa Republik Kirgizstan terhadap penggunaan Bahasa Rusia di negara Kirgizstan. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode analisis tekstual. Teori yang digunakan dalam penelitian ini adalah teori politik bahasa. Hasil penelitian ini memperlihatkan bahwa meskipun pemerintah Kirgizstan telah menempatkan Bahasa Rusia sebagai bahasa resmi (ofitsialniy yazyk) tetapi pada praktiknya didapatkan adanya upaya-upaya untuk mengurangi peran bahasa Rusia sebagai bahasa resmi negara. ......This article discusses how the Kyrgyzstan constitution implements Russian as an official language in state institutions. The purpose of this writing is to analyze and understand the implementation of the language policy of the Kyrgyz Republic on the use of Russian in Kyrgyzstan. The method used in this research is the textual analysis method. The theory used in this research is the political theory of language. The results of this research show that even though the Kyrgyz government has placed Russian as the official language (ofitsialniy yazyk), in practice there have been efforts to reduce the role of Russian as the state's official language.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Heni Wahyuni
Abstrak :

Tesis ini adalah penelitian terjemahan beranotasi buku mengenai konflik Israel-Palestina yang ditulis oleh dua akademisi. Penerjemahan teks sumber ini menarik karena memuat peristilahan khas yang penggunaannya terbatas pada narasi konflik Israel-Palestina. Konflik ini sendiri banyak mendapatkan perhatian dunia internasional karena hingga hari ini belum mencapai kesepakatan penyelesaian. Tujuan penelitian terjemahan beranotasi ini adalah untuk memberikan pertanggungjawaban atas padanan tertentu yang dipilih untuk menerjemahkan tiga bab dalam buku Gaza in Crisis: Reflections on Israel’s War Against the Palestinians. Terjemahan beranotasi adalah hasil penerjemahan yang disertai dengan catatan khusus yang dibuat oleh penerjemah terkait dengan keputusan yang dibuatnya dalam menentukan padanan tertentu. Unit yang dianotasi adalah peristilahan di bidang politik dan fitur bahasa politis berupa metafora dan analogi. Masalah penerjemahan yang ditemukan di antaranya berkaitan dengan adanya istilah yang tidak memiliki padanan dan adanya kemungkinan kesalahan persepsi pembaca dalam memahami metafora dan analogi yang digunakan penulis dalam mengungkapkan gagasan. Teknik yang diterapkan untuk mengatasi masalah penerjemahan meliputi teknik amplifikasi, padanan deskriptif, naturalisasi, peminjaman, kuplet, penerjemahan metafora, serta parafrasa. Metode penerjemahan yang diterapkan dalam penerjemahan adalah metode komunikatif. Metode semantis juga diterapkan pada beberapa bagian teks yang menyangkut penerjemahan metafora agar dapat menghadirkan nuansa yang sama di bahasa sasaran. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penerjemahan teks politis memerlukan kehati-hatian untuk menghindari persepsi yang keliru dalam bahasa sasaran. Selain itu, dalam menerjemahkan peristilahan di bidang politik maupun fitur bahasa politis seperti metafora dan analogi, makna kontekstual sangatlah penting untuk menentukan padanan.


This thesis is an annotated translation study of a book related to the Israel-Palestine conflict wrote by two academics. This topic is interesting because the target text itself contains the specific terminology used only in the Israel-Palestine conflict narrative. This conflict receives international attention because it has not yet reached a peaceful settlement to this day. This annotated translation study aims to justify the equivalent used in the translation of a political book titled Gaza in Crisis: Reflections on Israel’s War Against the Palestinians. An annotated translation is a translation completed with specific notes or critical comments by the translator related to the decision in choosing a particular equivalent. The units annotated are political terminology and political language features in the form of metaphor and analogy. The translation problems found are related to the specific terms which have no equivalents and the possibility of misperception of readers in understanding the metaphors and analogies used by the writers to express the ideas. Techniques implemented to overcome the translation problems are amplification, descriptive equivalent, naturalization, borrowing, couplet, metaphor translation, and paraphrase. The translation method generally used in this translation is communicative. Semantic method is also used in some parts of the text regarding the translation of metaphors as to produce the similar nuance in the target text. From this study, it can be concluded that the translator has to be careful in translating the political text in order to avoid misperception in the target language. Furthermore, in the translation of political terminology and political language features like metaphor and analogy, contextual meaning is very important to determine the equivalent in the target text.

2020
T54856
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library