Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Winda Sekar Nurani
"Artikel ini membahas penerjemahan metafora bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dalam drama Le Tartuffe karya Moli re. Data penelitian ini diambil dari 12 metafora bahasa Prancis yang terdapat dalam teks drama tersebut. Data dikumpulkan melalui studi kepustakaan dan menganalisisnya dengan menggunakan metode kualitatif untuk memeriksa apakah padanannya dalam bahasa Indonesia juga berbentuk metafora atau non metafora.
Landasan teoretis yang digunakan adalah teori pergeseran makna Nida dan Taber 1982 dan teori komponen makna Leech 1974 untuk membandingkan metafora bahasa Prancis dan padanannya dalam bahasa Indonesia.
Dari hasil penelitian ini, dapat diketahui bahwa terdapat pergeseran makna dalam penerjemahan metafora yang terdapat dalam teks drama Le Tartuffe serta diketahui bahwa unsur metaforis bahasa Prancis terutama yang bersifat kultural dan idiom tidak diterjemahkan dengan unsur metaforis ke dalam bahasa Indonesia.

This paper discusses the translation of French metaphor into Bahasa Indonesia taken from a play called Le Tartuffe by Moli re. The research data are taken form 12 French metaphor from the play script. Through literature study, the data are collected and analyzed using qualitative method to identify whether the Indonesian equivalent of the translated words also come in a form of metaphor or non metaphor.
The theoretical background that is used in this research is the theory of meaning shift by Nida and Taber 1982 and component of meaning by Leech 1974 to compare the French metaphor to its equivalent in Bahasa Indonesia.
The findings reveal that there are meaning shift in the translation of the French metaphor from Le Tartuff's play script and it is later known that some elements of the French metaphor, especially the ones with cultural characteristics and idioms, are not translated using metaphorical elements into Bahasa Indonesia.Keywords translation, metaphor, equivalent, meaning shift."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Arini Satyandita
"Penelitian ini membahas penerjemahan preposisi pemarkah lokatif dan adverbia lokatif bahasa Prancis ke dalam bahasa Indonesia dengan menganalisis padanannya. Hasil penelitian menunjukkan bahwa preposisi pemarkah lokatif bahasa Prancis dapat diberi padanan berupa preposisi pula dalam bahasa Indonesia, sedangkan adverbia lokatif bahasa Prancis tidak pernah berpadanan adverbia lokatif bahasa Indonesia, sebab bahasa Indonesia tidak mengenal adverbia lokatif. Oleh karena itu, kesejajaran bentuk dapat diterapkan dalam penerjemahan preposisi pemarkah lokatif, sebaliknya penerjemahan adverbia lokatif tidak terikat pada kesejajaran bentuk dan lebih mementingkan kesepadanan tekstual. Hasil analisis juga menunjukkan pergeseran dalam penerjemahan, baik pergeseran tataran maupun pergeseran kategori. Meskipun demikian, amanat yang terdapat dalam bahasa sumber tetap dapat tersampaikan dalam bahasa sasaran.

This research explains the translation of locative prepositions and locative adverbs in French language to Indonesian language by analyzing their Indonesian equivalents. It shows that there are Indonesian equivalents for French locative prepositions that work as prepositions as well, whereas Indonesian equivalents for French locative adverbs can never be determined as adverbs because there is no locative adverb in Indonesian language. Therefore, formal correspondence can be applied in the translation of locative prepositions. On the other hand, the translation of locative adverbs ignores formal correspondence but emphasizes textual equivalence. The result of the analysis shows translation shifts, both level shifts and category shifts. Nevertheless, the message in the source language still can be transferred in the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S56458
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library