Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 9 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Katon Bagaskara
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 1996
808.1 KAT b (1);808.1 KAT b (2)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Situmorang, Saut
Yogyakarta: Buku Baik, 2004
899.21 SAU c
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Taufiq Ismail
Jakarta: Yayasan Ananda, 1993
899.221 1 TAU t
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Mursal Esten
Padang: Angkasa Raya, 1987
508.2 MUR s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
D. Zauhiddie
Jakarta: Pustaka Jaya, 1978
899.221 108 ZAU t
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Irwan Prayitno
Abstrak :
Summary: Pantoums in Indonesian and Minangkabau languages
Pondok Ranji, Ciputat Timur, Tangerang: CV Kreasi Abdi Nusa, 2017
808.81 IRW p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Irwan Prayitno
Abstrak :
Summary: Pantoums in Indonesian and Minangkabau languages
Pondok Ranji, Ciputat Timur, Tangerang: CV Kreasi Abdi Nusa, 2017
808.81 IRW p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Klarissa Adzhaniqisthin Lamurvie
Abstrak :
Puisi merupakan bidang yang menantang didalam area penerjemahan karena bahasanya yang sulit. Selain bentuk dan bunyi, majas dari bahasa asal harus diterjemahkan ke bahasa sasaran tanpa mengubah makna dari puisi tersebut. Oleh karena itu, penerjemah mengambil andil yang besar dalam keputusannya menggunakan suatu prosedur penerjemahan tertentu karena interpretasi penerjemah akan memengaruhi makna puisi. Studi ini membahas prosedur penerjemahan menurut teori Vinay dan Darbelnet 1958 di puisi terjemahan oleh Harry Aveling berjudul 'Sermon'. Puisi kontemporer ini ditulis pada tahun 1968 dengan judul 'Khotbah' oleh seorang penulis ternama dan berpengaruh di Indonesia, W.S. Rendra. Puisi ini merupakan syair bebas yang mengkritik ketidakpedulian orang-orang terhadap agama mereka sendiri di masa tersebut. Perubahan makna akan direkonstuksi dan kemudian dibandingkan dengan menggunakan analisis teori makna referensial dan konotatif oleh Nida dan Taber 1982 . Hasil dari studi ini akan membuktikan adanya pengaruh dari interpretasi penerjemah dalam menciptakan makna di puisi terjemahannya. ...... Poetry serves as a challenging subject in the area of translation for its use of a specialized language. Apart from the form and sound, the figurative language from the source language must be translated with the same meaning or sense to the target language. In this way, the translator rsquo;s decision to use certain translation procedures to translate the text to the target language, in which it includes his interpretation of the text, would affect the meaning in the poem. Facing the challenge, this study examines the translation procedures by Vinay and Darbelnet 1958 in a contemporary Indonesian poem translation by Harry Aveling titled 'Sermon'. The poem was originally written in 1968 as 'Khotbah' by a famous and influencing Indonesian poet, W. S. Rendra. The poem is a free verse to criticize the religious ignorance of the people in the era. The alternation in translating the poetry is being analysed using referential and connotative meaning by Nida and Taber 1982 to reconstruct the meaning in the translation version of this poem, as well as the original form for the comparative analysis. In return, this alteration reveals the evident power of translator to use his interpretation in rewriting the poem to the target language.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Sumenep: Pustaka Pelajar, 2000
899.221 KAM
Buku Teks  Universitas Indonesia Library