Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 3 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Andi Kusuma Putra
"ABSTRAK
Kata serapan adalah kata yang berasal dari bahasa asing dan disesuaikan dengan kaidah dan sistem ejaan bahasa Indonesia. Kata serapan terjadi akibat adanya suatu kontak bahasa. Penelitian ini memaparkan kata serapan bahasa Belanda yang terdapat dalam buku berdialek Betawi Gambang Jakarte (2006) karya Firman Muntaco yang menitikberatkan pada kelas kata serapan bahasa Belanda. Kata serapan dari bahasa Belanda dalam penelitian ini dikhususkan hanya pada kata-kata yang sudah diserap dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif, yaitu mengumpulkan kata serapan dari bahasa Belanda kemudian mengelompokkan kata-kata tersebut ke dalam kelas kata bahasa Indonesia. Dari penelitian ini didapatkan lima klasifikasi kelas kata, yaitu kata benda (nomina), kata kerja (verba), kata sifat (adjektiva), konjungsi, dan preposisi. Simpulan dari penelitian ini adalah terdapat 10 kata serapan dari bahasa Belanda yang sering digunakan dalam Gambang Jakarte (2006) karya Firman Muntaco. Pengaruh bahasa Belanda tampak cukup kuat di kalangan masyarakat Betawi atau Jakarta, terutama pada tahun 1950-an Hal ini disebabkan posisi Jakarta dijadikan sebagai pusat pemerintahan sejak zaman kolonial. Sepuluh kata tersebut ada yang masih digunakan sampai saat ini seperti kantor dan bioskop dan ada yang digunakan pada bidang tertentu seperti trem, serta ada kata yang sudah jarang digunakan dan digantikan dengan padanan kata lainnya dalam bahasa Indonesia.

ABSTRACT
Loanwords are words that come from foreign languages and are adapted to Indonesian language rules and spelling systems. Loanwords occur due to a language contact. This study describes what loanwords are contained in the book with Betawi dialect Gambang Jakarte (2006) by Firman Muntaco which focuses on the class of Dutch absorption words. The loanwords from the Dutch language in this study are devoted only to words that have been absorbed in Indonesian. This study used qualitative method by collecting Dutch loanwords then classified them onto Indonesian word classification. From this study, five words classification were obtained, namely noun, verb, adjective, conjunction, and preposition. The conclusion from this study that there are 10 loanwords from Dutch which used frequently in Gambang Jakarte (2006) by Firman Muntaco. The influence of Dutch language is quite strong among Betawi or Jakarta society, especially in the 1950s. This is due to Jakarta is being center of administration in colonial period. These ten loanwords are still used until this time like kantor
and bioskop and there is word is used in certain field like trem, and there is loanwords is rarely used and replaced by other equivalent words in Indonesian language."
2019
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Aisyah Rahima
"Kedatangan bangsa Belanda ke Nusantara pada akhir abad 16 menyebabkan adanya peristiwa kontak bahasa. Kontak bahasa yang terjadi antara bahasa Belanda dengan bahasa Indonesia menyebabkan munculnya kata serapan. Penelitian ini mengidentifikasi dan membahas perubahan makna yang terjadi pada kata serapan bahasa Belanda dalam bahasa Indonesia dalam bidang otomotif yang ditemukan pada surat kabar Otomotif edisi 06 XXIX. Penelitian ini dilakukan dengan metode penelitian deskriptif menggunakan teori perubahan makna. Penelitian ini membandingkan makna kata tersebut yang tercantum dalam kamus Koenen Woordenboek Nederlands dan dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia. Dari pembandingan kedua makna tersebut dapat terlihat ada kata yang tidak mengalami perubahan makna dan ada kata yang mengalami perluasan makna, penyempitan makna dan pergeseran makna.

The arrival of the Dutch to Nusantara in the late 16th century led to the occurrence of language contact. Language contact that occurs between Dutch and Indonesian causes the appearance of loanwords. This paper will identify and discuss the change of meaning that occurs in the Dutch loanwords in Indonesian in the automotive field found in the Otomotif newspaper 06 XXIX edition. This paper was conducted with descriptive research method using the change of meaning theory. This paper compares the meaning of the words listed in Koenen Woordenboek Nederland and in Kamus Besar Bahasa Indonesia. From the comparison of the two meanings it can be seen that there are words that do not have changes in meaning and there are words that have expansion of meaning, narrowing of meaning, and shifting of meaning."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2019
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Leni Dyah Arlini
"Bahasa Belanda dan Inggris merupakan bahasa yang banyak diserap ke dalam bahasa Indonesia. Kata serapan dari kedua bahasa tersebut digunakan dalam banyak karya ilmiah, salah satunya adalah skripsi. Permasalahan yang ditemukan pada penggunaan kata serapan adalah bahwa penulisan kata serapan dalam karya ilmiah berupa skripsi memiliki bentuk yang bervariasi. Tujuan dari penelitian ini adalah menguraikan perbedaan penulisan bentuk kata serapan dan pola penyerapan yang digunakan. Data yang digunakan untuk penelitian diambil dari skripsi bidang sosial humaniora Universitas Indonesia sebanyak 40 buah. Dari skripsi didapat sebanyak 73 kata serapan bahasa Belanda dan Inggris dengan bentuk penulisan sebanyak 155 buah untuk dianalisis. Analisis dilakukan dengan melihat perubahan pada tataran ejaan dan pelafalan serta pola penyerapan yang digunakan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa perbedaan bentuk penulisan kata serapan disebabkan oleh faktor ejaan, pelafalan dan latar belakang etnis. Dalam hal pola penyerapan, pola dengan penyesuaian ejaan dan lafal adalah pola yang banyak digunakan. Dalam kaitannya dengan KBBI, meskipun sebagian besar kata serapan tercantum sebagai bentuk baku, beberapa bentuk kata serapan mendapat perlakuan berbeda dalam hal kebakuan bentuk dan tidak semua bentuk kata serapan masuk ke dalam entri KBBI. Selain itu, ditemukan pula beberapa bentuk kata serapan tidak baku yang digunakan dengan frekuensi yang lebih tinggi daripada bentuk bakunya.

Dutch and English are languages ​​that are widely borrowed in Indonesian. Borrowing words from both languages are used in many scientific works, one of which is undergraduate thesis. The problem found is various writing forms of loanwords in the undergraduate thesis. The purpose of this research is to describe the differences in the loanwords writing form and identify the borrowing patterns used. The data were taken from 40 undergraduate thesis in the field of social humanities, University of Indonesia. There are 73 Dutch and English loanwords with 155 written forms to be analyzed. The analysis was carried out towards spelling and pronunciation changes of loanwords as well as the borrowing patterns used. The results of this research indicate that different spelling, pronunciation and ethnic background cause various writing forms. In terms of borrowing patterns, patterns with spelling and pronunciation adjustments are widely used. In relation to KBBI, most of the loanwords are listed as standard forms. However, some writing forms are not accepted as standard forms and some other are not listed in the KBBI entries. It was also found that some non-standard forms were used more often than their standard forms. "
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
T-pdf
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library