Ditemukan 2 dokumen yang sesuai dengan query
Rani Adriana
Abstrak :
Karya proyek ini mendeskripsikan hasil evaluasi buku alma/ Korean I yang digunakan sebagai buku pegangan pada mata kuliah Bahasa Korea Sumber yang diselenggarakan oleh Program studi Korea Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia selama beberapa tahun terakhir ini. Tujuan karya proyek ini adalah untuk mengetahui kesesuaian antara bahan ajar dengan konteks pembelajaran di mana buku tersebut digunakan. Untuk mendukung evaluasi, dilakukan serangkaian analisis yang berkenaan dengan tampilan fisik bahan ajar, apa yang dituntut oleh bahan ajar tersebut dari penggunanya, dan apa yang terkandung di balik penyusunan buku tersebut. Hasil analisis bahan ajar dilihat kesesuaiannya dengan situasi target mencakupi latar belakang budaya, pengguna, dan tujuan.
......This project describes the evaluation process of PJ- aJ Korean 1 book which has been used as a textbook of Bahasa Korea Sumber held by the Faculty of Humanities University of Indonesia for the the last few years. The objective of this evaluation project is to show the suitability of the teaching materials for the learning context where the book is used. To support the evaluation, a series of analysis has been done related to the physical appearance of the teaching materials, what is required by the textbook from its users and what is the reason behind writing the book. The output of textbook evaluation analysis will be compared to the target situation involving cultural background, users, and forthcoming evaluation purposes.
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2007
T37212
UI - Tesis Membership Universitas Indonesia Library
Rani Adriana
Abstrak :
ABSTRAK
Suatu analisis kontrastif bentuk pasif dalam bahasa Arab dan bahasa Indonesia serta penyesuaian struktur_-struktur tersebut dalam penerjemahan Arab-Indonesia. Tujuannya adalah untuk mengetahui sejauh mana kesepadanan struktur aktif-pasif diterapkan dalam terjemahan Arab-Indonesia. Pengumpulan data dilakukan melalui penelitian kepustakaan yaitu, dengan mengambil sejumlah kalimat-_kalimat bahasa Arab beserta terjemahannya dalam bahasa Indonesia sebagai data analisis. Untuk dapat menganalisis data tersebut, maka diterapkan teori--teori mengenai terjemahan yang berasal dari Nida, Lado, Maurits Simatupang dan pelajaran - pelajaran dalam perkuliahan serta didukung pula oleh teori mengenai pasif dan mengenai majhul (suatu bentuk dalam bahasa Arab yang oleh Para linguist barat disejajarkan dengan bentuk pasif). Hasilnya menunjukkan bahwa adakalanya kesepadanan struktur bisa atau lebih baik ditinggalkan bila kita mengharapkan padanan yang lebih dinamis dalam suatu terjemahan.
1989
S13364
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library