Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 125 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Munadi Patmadiwiria
"Pada masa sekarang penduduk di daerah bagian utara kersidenan Banten, mempergunakan bahasa Djawa sebagai bahasa ibu. Kami mengira bahwa adanja bahasa Djawa ini ialah dibawa oleh orang-orang Djawa jang datang di Banten ketika terdjadinja penjebaran agama Islam, dimana mereka ini turut aktip didalam penjebaran agama jang baru itu. Kemudian bahasa Djawa ini dapat mendesak kedudukan bahasa Sunda, dan setelah bahasa ini menpunjai daerah lingkungannja dibagian utara, achirnja hidup berdampingan dengan bahasa Sunda jang menguasai daerah selatan, seperti keadaannja pada masa sekarang. Dan dengan perantaraan keraton jang kelak didirikan oleh orang-orang Djawa ini, kemudian bahasa Djawa berkembang dengan pesat. Djadi dapatlah kami katakan bahwa bahasa Djawa itu datang di Banten bersamaan dengan kedatangan agama Islam..."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1963
S11005
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rahayu Sudiarti
"ABSTRAK
Bahasa sebagai salah satu unsur kebudayaan berfungsi sebagai alat komunikasi di antara anggota masyarakat yang memakai bahasa itu. Dengan bahasa kita dapat menyampaikan semua yang kita rasakan, kita pikirkan, dan kita ketahui kepada orang lain. Dengan bahasa pula kita dapat memper_satukan anggota-anggota dalam suatu masyarakat (Keraf, 1980:4).
Salah satu akibat pemakaian bahasa yang berbagai macam itu adalah timbulnya bahasa campuran. Hal ini pula_lah yang menimbulkan kecemasan pada para ahli bahasa dan tampak jelas di mana-mana (Fishman, 1977:_61).
Studi tentang variabel-variabel dalam bahasa sebagai cermin struktur sosial adalah bidang sosiolinguistik. Pengetahuan tentang beberapa fakta yang diungkapkan oleh sosiolinguistik sangat membantu memahami masalah-masalah bahasa dan, membuka jalan guna memandang bahasa sebagai fenomena sosial secara lebih jelas dan cermat (Krida_laksana, 1978:12).

"
1984
S11041
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Raissa Almeera Zara Shanahan
"Penggunaan dialek literatur dalam karya sastra telah dilakukan sejak lama. Ketika dilakukan penerjemahan, akan terjadi sebuah masalah dalam dialek tersebut karena dialek tersebut mengandung latar belakang sosial dan budaya dari teks sumber. Karya tulis ini mengambil terjemahan Bahasa Indonesia dari dialek dan aksen yang terdapat di novel Harry Potter and the Deathly Hallows yang diterjemahkan oleh Listiana Srisanti dan diterbitkan oleh Gramedia Pustaka Utama di tahun 2008. Karya tulis ini bertujuan untuk melihat strategi penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan dialek dan aksen yang berbeda di dalam novel tersebut dan penahanan fungsi dari dialek literatur. Data dalam karya studi ini dikelompokkan berdasarkan dialek dan aksen dan kategori Penanda Dialek oleh Dimitrova (2004) untuk dianalisa lebih lanjut. Penelitian ini menemukan bahwa strategi penerjemahan yang digunakan adalah strategi standardisasi. Penanda dari setiap dialek dan aksen dipertahankan dalam versi terjemahan melalui berbagai cara, seperti menggunakan pengejaan yang disesuaikan dengan aksen dan juga pelanggaran aturan tata bahasa Bahasa Indonesia. Akan tetapi, fungsi dialek literatur dalam versi terjemahan tidak begitu dipertahankan karena penokohan yang ada di dalam novel ini terlihat melalui pernyataan eksplisit oleh penulis dan bukan implikasi dari penggunaan dialek dan aksen.

Literary dialects, or the use of dialects in literary works, have been featured in the literary works for quite a long time. Problems may arise when translation takes place in the literary dialects as they impose social and cultural backgrounds. This study takes on the Indonesian translation of the dialect and accent in Harry Potter and the Deathly Hallows done by Listiana Srisanti published by Gramedia Pustaka Utama in 2008. It aims to see the used translation strategy as well as the maintaining of the function of literary dialect. Data are grouped according to the different dialects and accents and the Dialectical Markers proposed by Dimitrova (2004) to be analysed. Study finds that the translation strategy used in the novel is standardisation strategy. The markedness of each dialect and accent is pertained by using various approaches, such as the maintaining in several altered spellings and violation in Indonesian grammatical rules. However, the function of literary dialect is not thoroughly maintained, as characterisations alike are found in the explicit statements and not implied by the dialect and accent usage."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2021
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Restu Sukesti
Jakarta: Pusat Bahasa Depdiknas, 2007
499.221 RES p
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Kendari: Kantor Bahasa Provinsi Sulawesi Tenggara, 2008
499.221 PEM
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Rita Zahara
"ABSTRAK
Fonologi Bahasa Bima dialek Bima (BBDB) belum pernah diteliti orang, padahal banyak unsur fonologi yang menarik untuk dibicarakan di dalamnya. Adapun ciri-ciri fonologi bahasa Bima secara umum telah ada beberapa orang sarjana yang membicarakannya, walaupun hanya sepintas lalu. Mereka tidak menjelaskan dialek mana atau ragam apa yang mereka bicarakan . Sehingga sampai sekarang belum ada rumusan yang jelas mengenai deskripsi fonolog i bahasa yang d ipakai di kabupaten Bima. Dalam penelitian ini saya membicarakan deskripsi fonologi bahasa Bima dengan memilih salah satu dialek bahasa Bima dari lima dialek yang ada, sebagai titik pengamatan yaitu Bahasa Bima dialek Bima.
Adapun tujuan penelitian ini adalah untuk mencari unsur-unsur fonologi BBDB. Unsur-unsur fonologi tersebut saya analisis menjadi tiga bagian, yaitu analisis fonetik, fonemik din fonotaktik. Analisis fonetik menyelidiki bunyi-bunyi BBDB yang dihasilkan oleh alat ucap manusia, analisis fonemik mencari fonem-fonen BBDB, dan analisis fonotaktik untuk mencari pola suku kata.
Penelitian ini berguna untuk memberi sumbangan terha_dap i lmu fonologi melalui informasi unsur-unsur fonologi BBDB, juga memberi kan sumbangan bagi pemahaman tentang deskripsi fonologi BBDB.
Dari penelitian ini secara garis besar dapat disimpulkan:
(1) BBDB memiliki bunyi yang dihasilkan dengan arah arus udara ingresi yang foneris, yaitu [ b< ] dan [ d< ]; (2) BBDB memiliki fonem glotal / ? / dan tidak memiliki diftong; (3) Deret vokalnya merupakan vokal rangkap; (4) semua kata dalam BBDB berakhir dengan vokal; (5) semua fonem vokal mempunyai alofon lebih dari satu; (6) jika dibandingkan dengan Bahasa Indonesia, BBDB tidak memiliki fonem /e /. / y /, dan / n /; (7) pola suku katanya adalah V, KV, KKV; (8) terdapat gejala penghilangan vokoid dalam kata, frase, maupun klausa."
1990
S11151
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1992
499.221 5 SIS
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Mohd. Daud Kadir, compiler
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Depdikbud, 1986
499.221 7 MOH d
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI, 1985
499.2 DIA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta : Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1984
499.27 GEO
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>