Ditemukan 4059 dokumen yang sesuai dengan query
Honda, H.H.
Tokyo: Hokuseido Press, 1967
895.61 HON m
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Oxford: Oxford University Press, 2016
297.122 QUR
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Barthes, Roland
New York : Hill and Wang, 2012
844.912 BAR m
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Stendhal, 1783-1842
New York: W. W. Norton, 1969
843.009 STE r (1)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Gillespie, Stuart
Chichester: Wiley, 2011
820.9 GIL e
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Robson, Stuart
Tokyo: ILCAA, 2015
899.222 ROB o
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Thalisa Adenia Azzahra Junaidi
"Tugas akhir ini membahas strategi penerjemahan lagu yang digunakan dalam penerjemahan lirik lagu “A Whole New World,” film yang di produksi oleh Disneyyaitu Aladdin, ke dalam Bahasa Jerman serta korelasinya dengan unsur bahasa dan non-bahasa. Data diteliti dengan menggunakan teori strategi penerjemahan Årkeström (2009). Penelitian ini dilakukan secara hibrida kualitatif dengan metode deskriptif komparatif-kontrastif untuk membandingkan dua lirik lagu yang berbeda dan kuantitatif untuk mengkalkulasi penggunaan strategi penerjemahan pada lagu. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa penerjemahan lagu ini mementingkan keselarasan bunyi saat dinyanyikan kembali antara teks sumber dan teks sasaran karena teks terjemahan harus bisa dinyanyikan kembali sesuai dengan ritme musik dari teks sumber. Strategi penerjemahan lagu yang paling dominan digunakan pada penerjemahan ini adalah strategi penggunaan parafrasa pada teks terjemahan, sementara strategi paling sedikit digunakan adalah strategi kata-demi-kata.
This study focuses on analyzing song translation strategy used in the translationlyrics of the song “A Whole New World,” a film produced by Disney calledAladdin, into German and their correlation with language and non-languageelements. The data were examined using the translation strategy theory ofÅrkeström (2009). This research was conducted in a qualitative hybrid betweencomparative-contrastive descriptive method to compare two different song lyricsand quantitative to calculate the use of translation strategies in songs. The results ofthis study indicate that the translation of this song emphasizes sound harmony whensung again between the source text and the target text because the translated textmust be able to be sung again according to the musical rhythm of the source text. The most dominant song translation strategy used in this translation is the strategyof using paraphrases in the translated text, while the least used strategy is the word-for-word strategy."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2022
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Robson, Stuart
Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), 2015
899.222 1 ROB o
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Kuala Lumpur: Oxford University , 1970
899.28 SEJ
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Hart, Franz
New York : Nichols Pub. Co, 1985
693.7 HAR m (1);693.7 HAR m (2)
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library