Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 105 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Carroll, Lewis
New York: A Tom Doherty Associates Book, 1992
813 CAR a
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Carroll, Lewis
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2016
823.8 CAR a
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Carroll, Lewis
London: Wordsworth Classics, 1993
822 CAR a
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Carroll, Lewis
New York: Holt, Rinehart and Winston, 1961
823 CAR a
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Green, Roger Lancelyn
New York Oxford 1998,
813 Gre l
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Nurahmi Tri Wulan Dari
"

Penelitian ini membahas mengenai kesepadanan terjemahan adjektiva pada tiga versi terjemahan novel Alice’s Adventures in Wonderland (1898) karya Lewis Carroll. Berbagai versi terjemahan novel itu mendorong pertanyaan masyarakat mengenai versi terjemahan yang berhasil mengalihkan pesan teks sumber. Tujuan dari penelitian ini adalah mengetahui versi terjemahan yang paling sepadan dengan teks sumber. Penelitian ini kemudian mengungkap hubungan antara teknik penerjemahan dengan kesepadanan terjemahan pada novel itu. Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan dengan pendekatan kualitatif.  Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa TSa 2 merupakan versi terjemahan yang paling sepadan dengan TSu dibanding dua versi terjemahan lain. Penerjemahan harfiah yang diterapkan secara dominan dalam TSa 2 menghasilkan terjemahan adjektiva yang sepadan dengan TSu. Penerjemahan harfiah merupakan teknik penerjemahan yang menekankan pada makna semantis, sehingga teknik itu tepat digunakan untuk menerjemahkan adjektiva yang merupakan kelas kata yang dekat dengan aspek semantis.


This study discusses about the equivalence of adjectives translation of three translation versions of Alice’s Adventures in Wonderland (1898) written by Lewis Carroll. Various translation versions of the novel raise a question about the translation version that successfully transfer message from the original text. The aim of this research is to reveal the relation between translation technique and the equivalence of adjective translation of the novel. The methodology used in this research is library research method using a qualitative approach. This study shows that target text 2 is the translation that is most equivalent to source text than the two other versions. Literal translation applied dominantly in target text 2 results adjective translation that is equivalent to the source text. Literal translation is a technique that emphasizes semantic meaning, so it is suitable to be applied to translate adjective as a word class that closely relates to semantic aspect.

 

"
2019
T55119
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Amsterdam: De Arbeiderspers, 1963
BLD 839.36 BOO bl
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Ko, Young-Hwan
Seoul: The Institute of North Korean Affairs, 1994
320.951 KOY w
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Zhu, Jizhen
Beijing: China Intercontinental Press, 2009
SIN 910.021 51 ZHU b (1)
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>