Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 17117 dokumen yang sesuai dengan query
cover
"Summary:
A title that aims at disseminating knowledge about translation and interpreting and providing easy access to a large range of topics, traditions, and methods to a relatively broad audience: students who often adamantly prefer such user-friendliness, researchers and lecturers in Translation Studies, Translation & Interpreting professionals."
Amsterdam ; Philadelphia: John Benjamins Pub. Co, 2010
418.02 HAN
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Oxon: Routledge, 2009
418.02 TRA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Bassnett, Susan
London: Routledge, 1991
418.02 BAS t (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Bassnett, Susan
New York: Routledge , 2003
418.02 BAS t
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Munday, Jeremy
New York: Routledge, 2005
418.02 MUN i (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Miriam
"Menerjemahkan nama diri atau proper names dalam karya sastra merupakan sebuah tantangan tersendiri karena makna sebuah nama sering kali berkaitan dengan budaya tertentu, serta dapat berpengaruh pada jalan cerita secara umum. Meski demikian, analisis proses penerjemahan nama diri dapat bermanfaat bagi para penerjemah karya sastra sebagai pedoman dalam memberikan terjemahan nama diri yang lebih baik lagi di kemudian hari. Meskipun penelitian tentang penerjemahan nama diri sudah banyak dilakukan, jumlah penelitian yang berfokus pada penerjemahan nama diri dalam bahasa Indonesia, terutama yang berkaitan dengan humor, masih terbatas. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihbahasakan nama karakter dan nama tempat dalam novel Kapten Kolor dan Serangan Profesor Pupipet, seperti Poopypants, Porkbelly, dan Stinky, serta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berupa analisis deskriptif dan komparatif yang menggunakan teori strategi penerjemahan oleh Davies 2003 dan teori pengelompokkan nama diri oleh Bertilis 2003 . Dalam penelitian ini ditemukan bahwa nama diri yang dikategorikan sebagai nama konvensional cenderung tidak diterjemahkan, sedangkan nama rekaan atau invented names cenderung direka kembali di dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan oleh penerjemah itu cenderung membuat nama karakter dan tempat di dalam novel menjadi terdengar lebih lazim bagi pembaca sasaran, sekalipun efek humor dan makna asli dari nama tersebut seringkali tidak berhasil dipertahankan.

Translating proper names in literary works can be challenging because they are often loaded with culture-specific meanings that contribute to the overall story. Even so, analyzing how they are translated can be beneficial for translators in order to provide adequate translations of proper names in the future. Although there are many existing researches that focus on the translation of proper names, only few have addressed such translation in the Indonesian language, specifically related to humor. The aim of this study is to analyze the strategies in translating proper names of the characters and places in Captain Underpants and The Perilous Plot of Professor Poopypants, such as Poopypants, Porkbelly, and Stinky, as well as the results of the translated names. Using Davies rsquo; 2003 translation strategies and Bertilis rsquo; 2003 categorization of proper names, a comparative and descriptive analysis are done, which resulted in how conventional names are left untranslated, while invented names are recreated in the target language. The translator tends to make the names more familiar for the target reader, even if some of the original humorous effects and meanings are not retained.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Selly Anggraini
"Penerjemahan sastra, khususnya yang melibatkan istilah agama, merupakan tantangan yang kompleks, memerlukan pemahaman mendalam terhadap makna dan konteks budaya. Penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi prosedur penerjemahan kata berkonsep agama Islam dari bahasa Indonesia ke bahasa Belanda pada novel Midah Simanis Bergigi Emas dan terjemahannya, Midah, het Liefje met de Gouden Tand dengan menggunakan teori prosedur penerjemahan Newmark. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif yang melibatkan analisis kosakata agama dari kedua versi novel. Penelitian ini dimulai dengan mengumpulkan kosakata agama pada teks sumber (TSu) dan kemudian membandingkannya dengan teks sasaran (TSa) lalu menganalisis prosedur penerjemahan yang digunakan. Hasil dari penelitian ini, penerjemah menggunakan prosedur penerjemahan: terjemahan harfiah, transferensi, naturalisasi, padanan budaya, padanan fungsional, padanan deskriptif, sinonim, ekspansi, parafrase, dan couplets. Penerjemah menggunakan strategi yang berbeda-beda untuk menghasilkan terjemahan yang tepat dari istilah-istilah agama Islam tanpa menghilangkan makna terhadap TSu.

Translation of literature, especially those involving religious terms, presents a complex challenge, requiring a deep understanding of meanings and cultural contexts. This research focuses on identifying the translation procedures of Islamic religious concept words from Bahasa to Dutch in the novel Midah Simanis Bergigi Emas and its translation, Midah het Liefje met de Gouden Tand, using Newmark’s translation procedure theory. This study employs a qualitive research method involving the analysis of religious vocabulary from the source text and the comparing it with the target text, followed by an analysis of the translation procedures used. The findings of this research indicate that translators employ various translation procedures including: literal translation, transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, synonymy, through-translation, expansion, paraphrase, and couplets. Translators use different strategies to produce an accurate translation of Islamic religious terms without losing the meaning of original text.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
London: Routledge, 1992
418.02 TRA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
London: Routledge, 2004
418.02 TRA
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
London ; New York: Routledge, 2001
R 418.0203 ROU
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>