Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 111911 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Dwi Retno Cahyaningrum
"Skripsi ini menganalisis kalimat pasif bahasa Jerman dalam novel Tintenblut karya Cornelia Funke yang diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dalam novel Tintenblut versi terjemahan bahasa Indonesia dan melihat apakah terjadi pergeseran struktur bentuk dan perubahan perspektif makna dalam penerjemahannya. Teori yang digunakan adalah teori kalimat pasif bahasa Jerman menurut Pittner dan Berman, kalimat pasif bahasa Indonesia menurut Alwi dkk., dan pergeseran dalam penerjemahan menurut Simatupang. Hasil penelitian menunjukkan bahwa lebih banyak kalimat Vorgangspassiv yang tetap menjadi pasif dalam bahasa Indonesia dan lebih banyak kalimat Zustandpassiv yang diterjemahkan menjadi aktif.

This thesis analyzes Germanic passive voice in the novel entitled Tintenblut by Cornelia Funke, which is translated in Indonesian in Tintenblut Indonesian translation version. This thesis also attempts to identify shift in the structure of the form and change in the perspective of meaning in the translation. The theories used are theory about Germanic passive voice by Pittner and Berman, Indonesian passive voice by Alwi et al, and shift in translation by Simatupang. The result of the research shows that there are more sentences of Vorgangspassiv retained as passive in Indonesian and more sentences of Zustandpassiv translated into active.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2015
S60818
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rizki Fatmala
"Skripsi ini meneliti bagaimana konjungtor subordinatif bahasa Jerman dalam anak kalimat diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia dan pengaruhnya terhadap informasi yang disampaikan dalam kalimat. Penelitian ini memfokuskan pada hasil penerjemahan bukan pada proses penerjemahan. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif. Sebagai landasan teori, digunakan teori kalimat majemuk, anak kalimat dan konjungtor. Selain itu, teori penerjemahan dan teori pergeseran bentuk juga digunakan untuk menganalisis terjemahan anak kalimat. Hasil penelitian menunjukkan bahwa tidak semua konjungtor subordinatif bahasa Jerman diterjemahkan menjadi konjungtor subordinatif bahasa Indonesia. Pemadanan konjungtor subordinatif yang tidak tepat dapat mempengaruhi informasi yang disampaikan pada hasil terjemahan anak kalimat.

This thesis examines how german subordinating conjunction in dependent clauses are translated into Bahasa and its effect in the information provided in the sentence. This research focused on the results of translation rather than on the process of translating. The research used qualitative method. The theory of compound sentences, dependent clauses and conjunction were used as fundamental theory. In addition, the theory of translation and the translation shift theory also used to analyze the translation of the dependent clauses. The results showed that not all subordinating conjunction in german translated into subordinating conjunction in Bahasa. The improper translation of subordinating conjunction highly influence the information provided in the outcome of dependent clauses? translation.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2015
S60105
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Regina Angelica Kezia
"Skripsi ini merupakan penelitian mengenai penerjemahan nomina dalam bahasa Jerman berkasus datif, khususnya freier dativ berjenis dativus ethicus, ke dalam bahasa Indonesia. Sebagai korpus data adalah beberapa kalimat yang mengandung dativus ethicus dalam novel berbahasa Jerman, Herr der Diebe dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia, Pangeran Pencuri.Novel Herr der Diebe dipilih karena merupakan novel yang terkenal dan telah diterjemahkan lebih dari 20 bahasa, salah satunya bahasa Indonesia. Teori yang digunakan adalah teori dativus ethicus, ilokusi dan penerjemahan makna dalam analisis 11 kalimat dativus ethicus. Hasil dari penelitian ini adalah penerjemahan dativus ethicus kedalam bahasa Indonesia dapat diterjemahkan menjadi kata ganti kepemilikan dan pronomina persona, sedangkan dativus ethicus yang dapat merusak makna maupun hanya sebagai partikel penegas, tidak diterjemahkan.

This thesis is a research about noun translation in dative-cased German, specifically freier dativ with dativus ethicus genre, into Indonesian. The data are some sentences which contain dativus ethicus in German novel, Herr der Diebe and its translation in Indonesian, Pangeran Pencuri. This novel, Herr der Diebe, is chosen because it is a very famous novel which has been translated into more than 20 languages, one of them is Indonesian. This research uses dativus ethicus theory, illocution, and meaning translation in analysing 11 dativus ethicus sentences. The result of this research is that dativus ethicus can be translated as possesive pronoun and personal pronoun in Indonesian, while dativus ethicus, which may cause misunderstanding in meaning and distinctive particle, is not translated.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
S58955
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Talitha Kana
"Dalam skripsi ini dibahas mengenai interjeksi bahasa Jerman yang mengandungunsur kata Gott dalam novel ldquo;Herr der Diebe ldquo; beserta padanannya dalam bahasaIndonesia dalam novel ldquo;Pangeran Pencuri rdquo;. Fokus penelitian ini terletak padapembahasan makna serta fungsi interjeksi terkait konteks cerita dan pergeseranunit yang terjadi pada saat proses penerjemahan. Metode yang digunakan dalampenelitian ini adalah metode kualitatif, yakni menganalisis dengan kajian pustaka.Hasil penelitian menyatakan bahwa konteks cerita sangat mempengaruhi maknaserta fungsi interjeksi sehingga padanan interjeksi-interjeksi ini dalam bahasaIndonesia muncul dalam berbagai bentuk.

This research explains about german interjections with the word Gott in germanchildren novel ldquo Herr der Diebe rdquo by Cornelia Funke and its equivalent translationin indonesian in the novel ldquo Pangeran Pencuri rdquo. The focus of this research is theexplanation of the meanings and functions of the interjections based on thecontext of the story and also the unit shifts that happens due to translation process.The method that is used in this research is qualitative method in which theanalysis is done by doing library search. The result of this research shows that thecontext of the story determines the various meanings and functions of theinterjections thus its equivalent translations in indonesian are also variative.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
S70070
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Rizki Prahaya Putra
"Skripsi ini membahas bagaimana kata binatang dalam novel berbahasa Indonesia "SAMAN" diterjemahkan ke dalam novel "SAMAN" berbahasa Jerman melalui teori analisis komponen makna; temasuk kategori makna primer dan sekunder manakah kata binatang tersebut. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif dan kuantitatif. Hasil penelitian menyatakan bahwa tidak semua kata binatang dalam buku novel "SAMAN" yang diterjemahkan secara identik atau sama dalam bahasa Jerman. Dalam penerjemahan kata binatang, hubungan generik dan spesifik kata binatang dapat digunakan untuk mengacu suatu kata yang tidak ada padanannya. Selain itu, konteks dalam suatu kalimat menentukkan makna primer dan sekunder suatu kata binatang.

The focus of this research is to analyse how the vocabulary of animals in the indonesian novel "SAMAN" translated into German language through the theory of analysis components of meaning; including categories of primary and secondary meaning contained in the word of animals. The method that I use in this research is qualitative and quantitative method. The conclutions of this research revealed that not all of the word of animals in the novel book "SAMAN" that translated identicaly or similary in German. In the translation of vocabulary of animals, generic and specific meaning relations can be used to refer to a word which has no equivalents. In addition, the context in a sentence determine the meanings of the vocabulary of animals.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2015
S60275
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Muhammad Rendi Aulia
"Penelitian ini membahas penerjemahan warna merah pada novel Pulang dan novel Heimkehr nach Jakarta. Tujuan penelitian ini adalah memaparkan perubahan istilah-istilah warna merah yang diterjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa Jerman. Dalam hal ini, istilah warna dibagi menjadi dua, yaitu warna dasar dan warna yang menggunakan referen berupa benda dan keadaan sesuatu.
Metode yang digunakan adalah kualitatif dengan data berupa istilah-istilah warna dalam novel Pulang karya Leila S. Chudori dan novel Heimkehr nach Jakarta yang diterjemahkan oleh Sabine Mauller. Sementara itu, teori dalam penelitian ini adalah teori terjemahan oleh Christiane Nord, teori kebudayaan oleh Benny H. Hoed dan teori warna oleh Eko Nugroho dan Sulasmi W. A. Darmaprawira.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat perbedaan antara padanan warna bahasa Indonesia ke dalam bahasa Jerman pada novel Heimkehr nach Jakarta. Perbedaan warna tersebut terjadi karena adanya perbedaan unsur budaya yang berpengaruh dalam sistem bahasa setiap daerah. Selain itu, padanan warna bahasa Indonesia juga menimbulkan lebih dari satu padanan warna dalam bahasa Jerman meskipun memiliki persamaan konteks yang terdapat dalam novel.
This study discusses about the translation of red in the novel Pulang and Heimkehr nach Jakarta. The purpose of this study is to show the change in color red translated from Indonesian into German language. In this case, the term color is divided into two kinds, namely the basic color and the color that uses referents in the form of objects and things.
The method used was qualitative with data of color terms in the novel Pulang by Leila S. Chudori and the Heimkehr nach Jakarta novel translated by Sabine Mauller. Meanwhile, the theory in this research is translation theory by Nord, cultural theory by Hoed, and color theory by Nugroho and Darmaprawira.
The results showed that there was a difference between the Indonesian color matching into German in Heimkehr nach Jakarta. The color difference occurs because of differences in cultural elements that influence the language system of each region. In addition, the color of Indonesian language can be translated with more than one kinds of color in German even though it has the same context."
2020
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Indana Zulfa
"ABSTRAK
Anak kalimat dalam Bahasa Jerman memiliki banyak fungsi sintaksis. Beberapa fungsi di antaranya sebagai pengganti subjek, objek, menunjukkan keterangan tempat, keterangan waktu, dan lain-lain. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui jenis-jenis anak kalimat dalam buku Die blauen und die grauen Tage karya Monika Feth berdasarkan fungsi sintaksis yang teorinya dikemukakan oleh Karin Pittner dan Judith Berman. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa anak kalimat yang berfungsi sebagai Akkusativsatz dan Adverbialsatz sering muncul. Sementara itu, anak kalimat yang berfungsi sebagai Genitivobjektsatz dan Pr dikativsatz tidak ditemukan dalam data.

ABSTRACT
Dependent clauses in German language has various syntactic functions. Some of those functions are as subject replacement, object replacement, adverb of place, adverb of time, etc. This research aims to discover kinds of dependent clause on Die blauen und die grauen Tage by Monika Feth based on its syntactic function whose theory is found by Karin Pittner and Judith Berman. The result of this research shows that the dependent clause that often appear as Akkusativsatz and Adverbialsatz. On the other hand, the dependent clauses that function as Genitivobjektsatz and Pr dikativsatz are not found in the data. "
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Nurachman Dwi Pratama
"ABSTRAK
Skripsi ini membahas metode penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan artikel Politisches System dalam buku Tatsachen über Deutschland dari bahasa Jerman ke bahasa Indonesia. Tujuan penelitian ini adalah untuk mengetahui ketepatan penerjemahan artikel tersebut. Analisis data dilakukan secara deskriptif kontrastif. Hasil dari penelitian ini memaparkan ketidakoptimalan hasil penerjemahan dari artikel Tatsachen über Deutschland. Penelitian ini juga menujukan kaitan proses penerjemahan metode semantis yang tidak selalu menghasilkan terjemahan yang optimal jika tidak memperhatikan pengetahuan yang dimiliki oleh kelompok sasaran.

ABSTRACT
This research discusses about methods of translating articles Politisches System in Tatsachen über Deutschland. The purpose of this study is to analyse the accuracy of the translation of the article. The descriptive contranstive method is used to examine the accuracy of the translation. The results of this study describes the inaccuracy from the results of the translation. The study also shows relation of translation process using semantic method that does not always produce effective translation if do not use the knowledge possessed by the target group.
"
2015
S59711
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Irin Setiowati Bustarini
"Pendapat Trudgill di atas mengungkapkan bahwa bahasa seseorang selalu menunjukkan perbedaan-perbedaan besar-kecil dari cara berbicara atau bahasa orang lain, dipengaruhi oleh lingkungan sosialnya. Hal ini disebabkan karena bahasa digunakan oleh penuturnya untuk berinteraksi di dalam lingkungannya. Oleh karena itu bahasa tersebut harus sesuai dengaxr norma dan kaidah yang berlaku di dalam masyarakat penuturnya. Variasi bahasa tidak hanya timbul karena faktor-faktor sosial seperti diungkapkan di atas, tetapi juga bergantung pada konteks sosialnya, seperti situasi. tempat, konteks pembicaraan dan juga peran dan status pembicara di dalam percakapan tersebut (Trudgill, 1983a:100-102). Contoh yang baik dari pengaruh konteks sosial terhadap variasi bahasa seseorang dapat terlihat pada penggunaan kata sapaan, karena penggunaan kata sapaan selain tergantung pada latar belakang sosial penuturnya, tergantung pula pada konteks sosial pertuturan terutama perbedaan status dan keintiman di antara pembicaranya. Karena itu di dalam skripsi ini saya akan meneliti perbedaan penggunaan kata sapaan di dalam suatu karya sastra dan kaitannya dengan latar belakang sosial dan hubungan sosial penuturnya. Roman karya Heinrich Mann Der Untertan, saya pilih sebagai bahan penelitian karena roman tersebut sengaja ditulis oleh pengarangnya untuk menggamba.rkan latar sosial zaman kekaisaran Wilhelm II, sehingga buku tersebut dijuluki sebagai Bibel des Wilhelminischen Zeitatteas (Mann, 1986:1)."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1992
S14693
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
cover
Shilmi Budiarti Ningsih
"Iklan merupakan salah satu strategi pemasaran yang tepat untuk setiap produsen mempromosikan produk atau layanan yang ditawarkan. Dalam iklan pariwisata daring, pembuat iklan harus mampu untuk menggambarkan layanan wisata secara jelas dan semenarik mungkin agar dapat menarik minat dan perhatian pembaca, salah satunya melalui bahasa, seperti kalimat dan pilihan kata yang digunakan. Penggunaan kalimat yang dilihat dari sudut pandang mikrostilistik dapat menunjang fungsi informatif dan fungsi apelatif iklan. Selain itu, teks iklan pariwisata daring ini juga menggunakan kosakata tertentu yang dapat memberikan citra positif terhadap layanan wisata yang ditawarkan.

Commercial is a marketing strategy that is appropriate for producers to promote their products or services. On the online tourism commercial, the makers must describe the tour services clearly and as good as possible in order the commercial can be interesting and getting attention of the reader. One of the example is through language, such as using sentences and choice of words in tourism commercial text. Using sentences from the perspective of microstylistic can support informative function and apelatif function of commercial text. In addition, in online tourism commercial text is also using specific vocabulary that can provide a positive image of tour services.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2015
S61204
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>