Ditemukan 1859 dokumen yang sesuai dengan query
Australia: Curtin University of Technology, 1991
899.221 CER
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Klarissa Adzhaniqisthin Lamurvie
"Puisi merupakan bidang yang menantang didalam area penerjemahan karena bahasanya yang sulit. Selain bentuk dan bunyi, majas dari bahasa asal harus diterjemahkan ke bahasa sasaran tanpa mengubah makna dari puisi tersebut. Oleh karena itu, penerjemah mengambil andil yang besar dalam keputusannya menggunakan suatu prosedur penerjemahan tertentu karena interpretasi penerjemah akan memengaruhi makna puisi. Studi ini membahas prosedur penerjemahan menurut teori Vinay dan Darbelnet 1958 di puisi terjemahan oleh Harry Aveling berjudul 'Sermon'.
Puisi kontemporer ini ditulis pada tahun 1968 dengan judul 'Khotbah' oleh seorang penulis ternama dan berpengaruh di Indonesia, W.S. Rendra. Puisi ini merupakan syair bebas yang mengkritik ketidakpedulian orang-orang terhadap agama mereka sendiri di masa tersebut. Perubahan makna akan direkonstuksi dan kemudian dibandingkan dengan menggunakan analisis teori makna referensial dan konotatif oleh Nida dan Taber 1982 . Hasil dari studi ini akan membuktikan adanya pengaruh dari interpretasi penerjemah dalam menciptakan makna di puisi terjemahannya.
Poetry serves as a challenging subject in the area of translation for its use of a specialized language. Apart from the form and sound, the figurative language from the source language must be translated with the same meaning or sense to the target language. In this way, the translator rsquo;s decision to use certain translation procedures to translate the text to the target language, in which it includes his interpretation of the text, would affect the meaning in the poem. Facing the challenge, this study examines the translation procedures by Vinay and Darbelnet 1958 in a contemporary Indonesian poem translation by Harry Aveling titled 'Sermon'. The poem was originally written in 1968 as 'Khotbah' by a famous and influencing Indonesian poet, W. S. Rendra. The poem is a free verse to criticize the religious ignorance of the people in the era. The alternation in translating the poetry is being analysed using referential and connotative meaning by Nida and Taber 1982 to reconstruct the meaning in the translation version of this poem, as well as the original form for the comparative analysis. In return, this alteration reveals the evident power of translator to use his interpretation in rewriting the poem to the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Waugh, Evelyn, 1903-1966
London: Everyman's Library , 1998
823.9 WAU c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
London: Heineman, 1963
828.990 8 CEN
Buku Teks Universitas Indonesia Library
New York: Bantam Classic, 2005
808.831 FIV
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Flemington: The Moltan Press, 1998
823.010 8 AUS
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Gor`kiy, Aleksey Maksimovich
[place of publication not identified]: [publisher not identified], [date of publication not identified]
891.74 G 318 stx (2)
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Bianki, V.
"Buku ini merupakan kumpulan cerita pendek yang ditulis oleh V. Bianki yang diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh L. Navrozov. "
Moscow: Foreign Languages Publishing, [date of publication not identified]
891.74 BIA c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Machen, Arthur
New York: Penguins Books, 1946
823.914 MAC h
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Pelin, Elin
Sofia: Foreign Languages Press, 1965
891.813 PEL s
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library