Ditemukan 116 dokumen yang sesuai dengan query
Hewett, Dorothy, 1923-2002
Sydney : Currency Press, 1988
822.3 HEW c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Powers, Dennis M.
"In the late 19th century, an intrepid, reckless group of men ruled the ocean. Known as "wreckers," they earned their living by rescuing and raising sunken ships, even in the face of monstrous waves and fierce weather. To some, they were heroes, helping to rescue both passengers and ships with courage and skill. To others they were ruthless pirates, who exploited these ship wrecks purely for their treasure. In Taking the Sea, Dennis M. Powers uncovers a fascinating, yet largely unknown, period in our history. Here he traces the journey of these legendary men through the story of Captain Thomas P. H. Whitelaw, the most important ship salvager of his day. From their early beginnings when greedy villagers would lure ships to the rocky coasts of Europe to their heyday during the era of the fast but vulnerable American clipper ships and their founding of the city of Key West, Powers offers a compelling portrait of the wrecker captains and the dangerous lives they and their men led. From the East Coast to the Pacific, we travel along with these men as they faced the savage seas to save ships and plunder untold wealth. Beautifully written and vividly told, this is a magnificent look at the untold history of the fearless and often mercenary men who made their living from the sea."
New York: American Management Association, 2009
e20447898
eBooks Universitas Indonesia Library
Miriam
"Menerjemahkan nama diri atau proper names dalam karya sastra merupakan sebuah tantangan tersendiri karena makna sebuah nama sering kali berkaitan dengan budaya tertentu, serta dapat berpengaruh pada jalan cerita secara umum. Meski demikian, analisis proses penerjemahan nama diri dapat bermanfaat bagi para penerjemah karya sastra sebagai pedoman dalam memberikan terjemahan nama diri yang lebih baik lagi di kemudian hari. Meskipun penelitian tentang penerjemahan nama diri sudah banyak dilakukan, jumlah penelitian yang berfokus pada penerjemahan nama diri dalam bahasa Indonesia, terutama yang berkaitan dengan humor, masih terbatas. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihbahasakan nama karakter dan nama tempat dalam novel Kapten Kolor dan Serangan Profesor Pupipet, seperti Poopypants, Porkbelly, dan Stinky, serta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berupa analisis deskriptif dan komparatif yang menggunakan teori strategi penerjemahan oleh Davies 2003 dan teori pengelompokkan nama diri oleh Bertilis 2003 . Dalam penelitian ini ditemukan bahwa nama diri yang dikategorikan sebagai nama konvensional cenderung tidak diterjemahkan, sedangkan nama rekaan atau invented names cenderung direka kembali di dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan oleh penerjemah itu cenderung membuat nama karakter dan tempat di dalam novel menjadi terdengar lebih lazim bagi pembaca sasaran, sekalipun efek humor dan makna asli dari nama tersebut seringkali tidak berhasil dipertahankan.
Translating proper names in literary works can be challenging because they are often loaded with culture-specific meanings that contribute to the overall story. Even so, analyzing how they are translated can be beneficial for translators in order to provide adequate translations of proper names in the future. Although there are many existing researches that focus on the translation of proper names, only few have addressed such translation in the Indonesian language, specifically related to humor. The aim of this study is to analyze the strategies in translating proper names of the characters and places in Captain Underpants and The Perilous Plot of Professor Poopypants, such as Poopypants, Porkbelly, and Stinky, as well as the results of the translated names. Using Davies rsquo; 2003 translation strategies and Bertilis rsquo; 2003 categorization of proper names, a comparative and descriptive analysis are done, which resulted in how conventional names are left untranslated, while invented names are recreated in the target language. The translator tends to make the names more familiar for the target reader, even if some of the original humorous effects and meanings are not retained."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Stoller, Ezra
New York: Princeton Architectural Press, 1999
779.4 STO c
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Malden: Blackwell, 2007
820.9 ADV
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Gallup, George
New York: McGraw-Hill, 1982
129 GAL a
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Neimark, Edith D.
San Diego: Harcourt Brace Javanovich, 1987
153.4 NEI a
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Whitehead, Alfred North, 1861-1947
New York: The New American Library, 1933
901 WHI a
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Morgan, Sally
Western australia: Fremantle Arts Centre Press, 1987
994 MOR p
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library
Salvini, Roberto
Florence: Arnaud , 1956
759.5 SAL g
Buku Teks SO Universitas Indonesia Library