Ditemukan 1139 dokumen yang sesuai dengan query
Hartmann, Peter
Heidelberg Carl Winter-Universitats 1952
495.6 H 20
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Berlin Moritz Diesterweg 1961
943 G 401
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Rosenberg, Christina
Aachen Meyer & Meyer 1990
Jer 792.394 3 Ros p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Mittenzwei, Werner
Berlin: dan Weimar Aufbau-Verlag, 1986
Jer 928.43 MIT l
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Leipzig Paul List Verlag 1962
830 R 420
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Leipzig Paul List Verlag 1962
830 R 420
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Wiesbaden, Brockhaus
Wiesbaden Rud.Bechtold [T.th.]
655.5 F 362 f
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Esslin, Martin
Frankfurt am Main, Athenaum Verlag, 1967
Jer 801.952 Ess t
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Berlin Akedemie [t.th.]
330.9 J 28
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Hanissa Emiria
"Skripsi ini menganalisis penerjemahan judul film berbahasa Inggris ke dalam bahasa Jerman. Bagian pertama skripsi ini mengklasifikasikan 630 judul ke dalam lima kategori judul terjemahan berdasarkan teori Regina Bouchehri. Judul-judul yang diklasifikasi didapat dari sebuah buku berjudul 1001 Filme – die Sie sehen sollten, bevor das Leben vorbei ist. Bagian kedua skripsi ini mengklasifikasikan kategori berdasarkan pada jumlah judul terbanyak dan tersedikit dalam kategori tersebut.
Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan faktor-faktor internal maupun eksternal yang melatarbelakangi keputusan sebuah penerjemahan. Hasil penelitian menunjukkan bahwa kategori yang memiliki judul terbanyak adalah kategori Titelidentität, dan kategori yang memiliki judul tersedikit adalah Titelinnovation.
This thesis takes a closer look at English to German film title translation. The first part of the thesis involves a classification of 630 titles into five categories of translated titles according to a theory from Regina Bouchehri. The classified titles are acquired from a book entitled 1001 Filme – die Sie sehen sollten, bevor das Leben vorbei ist. The second part of the thesis engages in the classification of categories based on the frequency of use in the titles. The purpose of the thesis is to identify both the deciding internal and external factors in relation to film title translation. This thesis reports Titelidentität as the category with the most amount of translated titles, and Titelinnovation as the category with least amount of translated titles."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2013
S47197
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library