Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 1485 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Franquin
741.541 F 361 s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Intan Ardita
"Artikel ini berisi tulisan tentang penerjemahan interjeksi dari bahasa Prancis ke bahasa Inggris yang dikaji dari sudut perpadanan dan pergeseran kelas kata. Data diambil dari komik Spirou et Fantasio: Aventure en Australie bahasa Prancis dan terjemahannyaSpirou Fantasio: Adventure Down Under dalam bahasa Inggris. Metode penelitian yang digunakan adalah kualitatif. Penggunaan metode ini sejalan dengan tujuan penelitian, yaitu untuk memperlihatkan hasil penerjemahan interjeksi dalam bahasa Prancis ke dalam bahasa Inggris. Analisis data didasarkan pada konsep interjeksi onomatope dari Tesni re 1982 dan teori penerjemahan dari Catford 1965. Analisis data dilakukan, pertama-tama, dengan memperhatikan konteks dan situasi untuk mengkaji kesepadanan makna. Kemudian, kelas kata dari terjemahan dalam bahasa sasaran. Hasil analisis memperlihatkan 3 gejala, yaitu 1 interjeksi bahasa sumber diterjemahkan dengan interjeksi juga dalam bahasa sasaran, 2 interjeksi bahasa sumber berpadanan zero, dan 3 pergeseran kelas kata.

This article content about translation of French to English interjection which had been researched from correlation side and shifting word level.The data was taken from comic Spirou et Fantasio Aventure en Australie in French and its translation of Spirou Fantasio Adventure Down Under English. The research method which is used is qualitative. The using of this method is same way with the research intention that for showing the result of interjection translation in French into English. Analyze data is based on interjection concept from Tesni re 1982 and translation theory of Catford 1965 . Analyze data is done firstly by showing context and situation for testing the correlation function. Then the translation of the word level into target language. The analyze result show 3 indications, they are 1 interjection source language are rendered with interjection as well in the target language, 2 interjection source language correspond with zero, and 3 shifting word level."
Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2017
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Agiska Tanesya
"Penelitian ini membahas tingkat kesepadanan penerjemahan interjeksi dan perubahan bentuk dari bahasa Prancis ke bahasa Indonesia dalam komik Spirou et Fantasio seri pertama Quatre Aventures de Spirou et Fantasio dan terjemahannya. Fokus penelitian ini terletak pada semua jenis interjeksi. Metode penelitian yang digunakan adalah metode kualitatif dengan teknik studi kepustakaan. Peneliti memilih data atau kata yang mengandung interjeksi dalam komik baik bahasa Prancis maupun bahasa Indonesia dan dianalisis padanannya dengan mengacu pada teori kesepadanan Williams 2013 , teori analisis komponen makna Leech 1981 dan teori pergeseran Catford 1965 . Hasil penelitian menunjukkan 328 interjeksi dengan jumlah kesepadanan total lebih banyak daripada kesepadanan tidak total, sehingga dapat dikatakan bahwa penerjemah tetap mempertahankan kesepadanan dari BP ke BI. Interjeksi dalam bentuk onomatope atau seruan biasa mendominasi bentuk interjeksi lainnya. Makna interjeksi lebih didukung oleh bantuan gambar daripada kalimat yang mengikuti. Pergeseran yang muncul hanya perubahan bentuk kelas kata baik dari nomina ke adjektiva maupun ke verba tanpa mengubah pesan bahasa sumber tetapi sesuai dengan mengikuti kaidah dalam bahasa Indonesia.

This study discusses the equivalence of the level of interjection translation and the form shift from French into Indonesian in Spirou et Fantasio comic: Quatre Aventures de Spirou et Fantasio and its translation. The focus of this research lies in all types of interjections. The research method used is qualitative method with literature study technique. We chose data or words containing interjections in both French and Indonesian comics and analyzed their equivalent based on Williams equivalence theory 2013 , Leech 39;s 1981 component analysis theory and Catford 1965 for the forms shift. The results showed 328 interjections with the total number of equivalents more than the partial correspondence, so the translator maintains the correspondence between French and Indonesian. Interjection in the form of onomatopoe dominates other forms. The meaning of interjections is supported by the images rather than following sentences. We only found word class shift: from either noun to adjectives or verbs without altering the source language message but in accordance with the rules in Indonesian.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Amadea Dwi Pradhipta
"Artikel ini merupakan penelitian mengenai metafora yang terdapat dalam komik humor Le Petit Spirou: Tu Comprendras Quand Tu S’ras Grand!. Dalam komik ini, ditemukan banyak penggunaan metafora yang dipakai untuk mewakili maksud yang ingin disampaikan oleh pembuat komik. Dengan menggunakan teori metafora menurut Lehmann dan Martin-Berthet, dengan ruang lingkup penelitian yang dibatasi pada kata dan frasa, penelitian ini menemukan jenis-jenis metafora yang muncul pada komik. Jenis metafora dominan yang muncul kemudian dilihat keterkaitannya dengan komik. Hasil dari penelitian ini memperlihatkan bahwa jenis metafora dominan yang muncul adalah metafora konkret ke konkret. Pada metafora konkret ke konkret, terdapat objek konkret yang menjadi acuan (Lehmann, 2002: 80) sehingga metafora ini lebih banyak dipakai karena lebih mudah dimengerti oleh pembaca komik. Kemudian, metafora konkret ke konkret yang dominan muncul adalah metafora binatang. Terkait dengan jenis komik, metafora ini banyak dipakai karena berfungsi untuk menambah unsur pembangun humor. Hal ini memperkuat pendapat Ullmann (1964: 215). Di samping itu, dari penelitian ini juga ditemukan bahwa gejala metafora di dalam komik tidak dapat dilepaskan dari konteks ceritanya.

This article is a research of metaphor that is contained in Tome and Janry’s humor comic titled Le Petit Spirou: Tu Comprendras Quand Tu S’ras Grand!. In this comic, can be found many metaphor that is used to represent the intention of the comic maker. By using the theory of metaphor according to Lehmann and Martin-Berthet, with the scope of research that is limited to words and phrases, this research found the types of metaphors that appeared in the comic. The dominant metaphor type appeared shown its relevance to the comic. This study showed that the dominant type of metaphor is concrete to concrete metaphor. In concrete to concrete metaphor, there is a concrete object which becomes the reference (Lehmann, 2002: 80) so that this type of metaphor is more widely used because it is more easily understood by readers of comic. Then, concrete to concrete metaphor that often appeared was the metaphor of animal. Related with this type of comic, this metaphor is widely used because it serves to add the element of humor. This is the opinion of Ullmann (1964: 215). In addition, this research also found that symptoms of metaphor in the comic cannot be separated from the context of the story.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2014
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Dalstar
Amsterdam: In de Knipscheer, 1992
BLD 839.36 DAL e
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Olsoon, T
Stockholm, inst Suedois 1951
720.948 O 240
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Andi Widjajanto
Jakarta: Pacivis, 2006
355.343 2 WID i
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Bessette, Jean Michel
Paris: L`Harmatten, 1999
340.2 Bes c
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Bertault, P.
Paris Bolvin 1947
928.44 B 27
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Avramescu, Elena
Bucuresti Editura de Stat Pentru Imprimate si Publicatii 1959
746.44 A 440
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>