Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 7147 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Weijnen, Antonius Angelus
"Buku ini berisi tentang teknik-teknik, kesulitan dan berbagai proses lainnya dalam penerjemahan"
Tilburg: W. Bergmans, 1947
BLD 418.02 WEI k
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Hilde Janssen
Leuven: Acco, 2004
BLD 839.310 8 BEL v
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Benard, Jean-Paul
Montreal : Linguatech , 1979
418.02 BEN p
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Broeck, Raymond van den
Muiderberg: Dick Coutinho, 1984
BLD 439.31 BRO u
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Naaijkens, Ton
Nijmegen: Uitgeverij Vantilt, 2002
BLD 839.314 NAA s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Ilona Prastika
"ABSTRAK
Dalam melakukan penerjemahan, hal yang perlu diperhatikan penerjemah ialah mengetahui prosedur penerjemahan. Melalui prosedur penerjemahan terkadang penerjemah akan melakukan transposisi pergeseran bentuk , modulasi pergeseran makna , adaptasi, pemadanan berkonteks dan bercatatan. Hal ini penting agar hasil terjemahan dari teks sumber TSu ke teks sasaran TSa sepadan dan secara semantik makna dapat diterima oleh pembaca Bahasa Sasaran BSa . Penulisan jurnal ini bertujuan mengetahui bagaimana transposisi dan modulasi yang terjadi dalam proses penerjemahan dan transposisi serta modulasi seperti apa yang paling banyak digunakan penerjemah pada berita online Deutsche Welle Berjudul ldquo;Regierungsbildung: Die hohe Kunstdes Kompromisses rdquo;.Kata Kunci: Bahasa Sumber, Bahasa Sasaran, Prosedur Penerjemahan, Transposisi, Modulasi, Makna Semantik

ABSTRACT
In translation, the translator needs to be aware of the translation procedure. Through translation procedures sometimes translators will transpose, modulate, adapt, contextualize and record matching. Those are important so that the translated text of the source text to the target text is equivalent and semantically acceptable to the Target Language readers. This journal aims to know how transposition and modulation occur in the process of translation and transposition and as well as what kind of modulation that the translator mostly uses in the online news Deutsche Welle titled ldquo Regierungsbildung Die hohe Kunstdes Kompromisses rdquo . "
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja  Universitas Indonesia Library
cover
Hoof, Henry Van
Munchen: Verlag Dokumentation, 1973
R 016.418 HOO i
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Ismirani Mardalena
"ABSTRAK
Tesis ini adalah terjemahan beranotasi empat belas fabel karya Jean De La Fontaine ke bahasa Indonesia. Pembaca sasaran adalah anak-anak berumur 9 ndash;15 tahun. Unit yang dianotasi adalah peribahasa Prancis yang diterjemahkan berupa peribahasa Indonesia dan parafrase. Penganotasian dilakukan dalam empat tataran, yaitu tataran tekstual, referensial, kohesi, dan kewajaran. Capaian skopos digunakan sebagai sebagai indikator keberhasilan terjemahan. Langkah pertama yang dilakukan dalam penelitian ini adalah analisis faktor penting peribahasa. Untuk menilai ketercapaian skopos, terjemahan dilakukan dengan melihat penggunaan strategi penerjemahan dan respon dari pembaca sasaran. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa ada tiga faktor penting peribahasa yang harus diperhatikan dalam penerjemahan peribahasa Prancis ke bahasa Indonesia, yaitu kata kunci, ketepatan, dan koherensi. Adapun masalah utama dalam menerjemahkan peribahasa Prancis adalah tidak ditemukan padanan berupa peribahasa Indonesia. Guna mengatasi masalah itu, peneliti ini mengaplikasikan strategi parafrase Baker. Masalah kepaduan dapat diatasi dengan berpegang pada skopos. Penelitian ini pun menunjukkan pentingnya mencapai skopos dalam menerjemahkan.Tesis ini adalah terjemahan beranotasi empat belas fabel karya Jean De La Fontaine ke bahasa Indonesia. Pembaca sasaran adalah anak-anak berumur 9 ndash;15 tahun. Unit yang dianotasi adalah peribahasa Prancis yang diterjemahkan berupa peribahasa Indonesia dan parafrase. Penganotasian dilakukan dalam empat tataran, yaitu tataran tekstual, referensial, kohesi, dan kewajaran. Capaian skopos digunakan sebagai sebagai indikator keberhasilan terjemahan. Langkah pertama yang dilakukan dalam penelitian ini adalah analisis faktor penting peribahasa. Untuk menilai ketercapaian skopos, terjemahan dilakukan dengan melihat penggunaan strategi penerjemahan dan respon dari pembaca sasaran. Dalam penelitian ini ditemukan bahwa ada tiga faktor penting peribahasa yang harus diperhatikan dalam penerjemahan peribahasa Prancis ke bahasa Indonesia, yaitu kata kunci, ketepatan, dan koherensi. Adapun masalah utama dalam menerjemahkan peribahasa Prancis adalah tidak ditemukan padanan berupa peribahasa Indonesia. Guna mengatasi masalah itu, peneliti ini mengaplikasikan strategi parafrase Baker. Masalah kepaduan dapat diatasi dengan berpegang pada skopos. Penelitian ini pun menunjukkan pentingnya mencapai skopos dalam menerjemahkan.

ABSTRACT
Abstract This thesis is an annotated translation of fourteen fables by Jean de La Fontaine into Bahasa. A target audience is children aged 9 15 years. Units are annotated is a French proverb that translated to proverbs in Bahasa and paraphrasing. The annotation done in four levels. They are the textual, referential, cohesion and fairness level. Fulfillment of skopos is used as an indicator for the successful translation. The first step taken in this research is the analysis of the proverb rsquo s important factors. To assess the fulfillment of skopos, the translation is done by looking at the use of translation strategies and the response from the target audience. The finding of this research shows that there are three important factors of proverbs that must be considered in the French proverbs rsquo s translation. There are keywords, accuracy and cohesion. The main problem in translating proverbs is cannot found the equivalent in the form of proverbs in Bahasa. To overcome this problem, researcher is applying a strategy paraphrase Baker. Cohesion rsquo s problem can be overcome by adhering to the skopos. This research has also proved that the importance of determining skopos in translating.
"
2016
T46929
UI - Tesis Membership  Universitas Indonesia Library
cover
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>