Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 696 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Konings, Fransk G
Bochum : Julius Groos, 1979
418.02 K 314 u
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Ibnu Hazm El-Andalusy
Jakarta : Republika, 2007
892.73 E 258 dx
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Gibran, Kahlil, 1883-1931
Yogyakarta : Gita Cinta, 2007
892.73 G 182 rx
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Murakami, Haruki, 1949-
New York: Alfred A Knopf, 1993
895.635 M 438 ex
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
813.54 C 369 tx
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Suskind, Patrick
China: W & K Publishing, 1994
833 S 439 gx
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Voltaire, Frangois Marie, 1694-1778
Jakarta : Pustaka Jaya, 11995
899.232 POL s
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Puzo, Mario, 1920-
Jakarta : Gramedia Pustaka Utama, 2000
I 899.232 P 446 o
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Keyes, Daniel
Tai bei shi : Xiao Zhitang Wenhua, 1995.
SIN 823.91 KEY x
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Zusmeidar
"Terjemahan beranotasi adalah terjemahan yang dilengkapi dengan catatan yang menyampaikan pertanggungjawaban penerjemah atas padanan yang dipilihnya. Karena tujuan utama penerjemahan mengalihkan pesan dari BSu ke BSa, penerjemah buku Nasty Bosses menerapkan prosedur, metode, dan teknik penerjemahan sebelum mulai menerjemahkan. Ketiga prosedurÂ?analisis, pengalihanan termasuk de-verbalisasi, dan restrukturisasi teks dilakukan untuk mengatasi dua masalahÂ?ketidakmampuan memahami arti kata, frasa, kalimat, dan paragraf dalam TSu dan kesulitan dalam penerjemahan; menandai, memberikan nomor, dan mengelompokkan ungkapan-ungkapan yang akan dianotasi.
Masalah yang dihadapi penerjemah buku Nasty Bosses antara lain dalam menganalisis masalah, misalnya mengidentifikasi idiom dan/atau membedakan idiom dari ungkapan biasa, dan penerapan teknik dan metode yang sesuai untuk mendapatkan padanan yang tepat. Ini disebabkan ungkapan-ungkapan dalam buku Nasty Bosses berbentuk metaforis dan idiom yang mengakibatkan penerjemah terlebih dahulu harus menganalisa makna TSu berdasarkan konteksnya. Setelah selesai menerjemahkan, penerjemah memahami bahwa dalam menerjemahkan tidak cukup hanya berdasarkan metode, prosedur dan teknik melainkan juga memiliki wawasan yang luas.

An annotated translation is a translation completed with a note or annotation showing the translatorÂ?s responsibility in choosing the equivalent words. Since the core of translation is to transfer or reproduce the source language message into the target language, the translator of Nasty Bosses, before translating, applied the procedures, methods, and techniques of translation. The three procedures analyzing, transferring including de-verbalizing, and restructuring the text are done in order to solve the two practical problems the incapability of comprehending meaning of words, phrases, sentences, and paragraph of the source text and the difficulty in translating such as marking, numbering, and grouping the expressions going to be annotated.
The problems faced by the translator of Nasty Bosses among others are analyzing the problems, such as identifying idioms and/or distinguishing them from common expression, and applying the techniques and methods suitable and applicable to get accurate equivalence. This because the annotated expressions of Nasty Bosses are expressions such as idiom and metaphor which make the translator analyze its contextual meaning first. Having finished translating, the translator got the impression that doing the translation is not enough only by basing on the method, procedure, and technique but also by having wide horizon.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2008
T-Pdf
UI - Tesis Open  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>