Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 5439 dokumen yang sesuai dengan query
cover
"Naskah berisi catatan serta bahan leksikografis yang dipetik dari berbagai macam buku, disusun dalam sembilan bundel. Naskah BA.151 ini merupakan bagian ketiga sari rangkaian lima naskah FSUI sejenis, ialah BA. 149-153; lihat deskripsi naskah BA. 149 untuk keterangan selanjutnya. Rincian isi naskah ini sebagai berikut: 1. DP 3-01 (6 hlm) berupa salinan berisi ketikan berisi daftar kata bahasa Jawa yang jarang dipakai, dipetik dari Serat Pakem Ringgit Madya I, salinan dari naskah tulisan tangan (KBG 145). Daftar kata tersebut disusun secara acak (tidak alfabetis). 2. DP 3-02 (12 hlm) berisi daftar kata yang dipetik dari buku yang berjudul Mungsuh Mungging Cangklakan I. Daftar disusun pada bulan januari 1931, secara acak dan tidak diketahui penyusunnya. 3. DP 3-03 (15 hlm), sambungan dari DP 3-02, dipetik dari buku berjudul Musuh Mungging Cangklakan II. 4. DP 3-04 (4 hlm) berisi daftar kata yang dipetik dari buku Parimbon (Mndr. Primb. Rardja). Disusun secara acak (tidak alfabetis). 5. DP 3-05 (2 hlm) berisi daftar kata yang dipetik dari buku Primbon Prabuningratan yang dibeli oleh Th., Pigeaud pada tanggal 30 Juli 1930 di Surakarta. 6. DP 3-06 (2 hlm) berisi daftar kata yang dipetik dari serat Suluk Larasmadya, sebuah naskah tulisan tangan yang dibeli oleh Th. Pigeaud dari seseorang bernama Karta, di Baturana, Surakarta tanggal 20 Desember 1930. Daftar tersebut disusun secara acak (tidak alfabetis). 7. DP 3-07 (15 hlm) berisi daftar ungkapan dan kata-kata yang dipetik dari buku Pandayasastra Jawa karangan Puspakusuma. Daftar tersebut disusun oleh R.Ng. Citrasantana pada bulan Oktober 1927 dan kemudian dibuat salinannya pada Juni 1931. 8. DP 3-08 (4hlm) berisi daftar kata yang diambil dari teks cerita Ringgit Beber dari Gedhompol, Pacitan. Daftar ini diterima dari Dr. Kraemer pada bulan Agustus 1931. 9. DP 3-09 (5 hlm) berisi daftar kata yang dipetik dari serat Darmagandhul, sebuah naskah tulisan tangan yang dibeli oleh Pigeaud pada tanggal 5 Agustus 1930 di Surakarta."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
BA.151-DP 3
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah berupa dua kumpulan kata bahasa Jawa yang jarang dipakai. Kata-kata pada bundel atau kumpulan pertama (99 hlm) dipetik dari Serat Jatipusaka-Makutharaja (naskah MSB/P.36), sedangkan bundel kedua (42 hlm) dipetik dari Kidung Harsa Wijayaa. Tidak jelas apakah dua bundel ini berisi bahan yang bersambungan. Daftar kata tersebut dipetik di atas kertas bekas yang di sisi sebaliknya terdapat tulisan tangan berupa bahan kamus Bausastra Jawa yang disusun oleh W.J.S. Poerwadarminta. Naskah ini sendiri tidak diketahui penyusunnya, tetapi jelas dibuat atas perintah Pigeaud sebagai bahan leksikografis guna melengkapi daftar kata untuk kamus yang disusunnya. Naskah ini merupakan bagian kelima dari rangkaian lima naskah sejenis, FSUI/BA.149-153."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
BA.153-DP 5
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah dengan nomor koleksi BA.149 ini berisi berbagai macam catatan dan bahan leksikografis. Pada koleksi FSUI ada lima naskah yang merupakan satu set, berciri BA.149-153, semula memakai kode DP 1-5; tidak disebutkan apa yang dimaksudkan dengan singkatan DP, tetapi kemungkinan ?diverse papieren?, yaitu aneka ragam catatan. Rincian isi sebagai berikut: 1. DP 1-01 (21 hlm) berupa buku acara setak yang berisi tentang upacara tetesan Gusti Putri R.A. Sekar Kadhaton Kustiyah, putri dalem ingkang saking parameswari dalem G.K.Ratu Emas, dan B.R.Aj. Kusduryatinah, putri dalem ingkang saking ampeyan, pada hari senen wage, 13 Saban, Jimakir 1858 (= 6 Pebruari 1928). 2. DP 1-02 (2hlm) berupa naskah ketikan yang berisi daftar alat-alat pertu-kangan yang disusun oleh Ir. Moens pada tanggal 26 Pebruari 1930 di Yogyakarta. 3. DP 1-03 (40 hlm) berupa naskah salinan ketikan berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan suatu resume akhir tentang nama-nama jabatan pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2 oleh W.B. Bersama, mantan Kepala Statistik pada Sekretariat Umum, pemerintah Hindia Belanda. Teks ini merupakan salinan tembusan ketiga, dicetak oleh Percetakan Negara pada tahun 1896. Nama-nama jabatan yang terdaftar diurut secara acak (tidak alfabetis). 4. DP 1-04 (21 hlm) berupa naskah salinan ketikan ketiga berjumlah dua eksemplar (a-b). Teks ini merupakan bagian kedua suatu resume akhir dari penyelidikan tentang hukum-hukum pribumi di Jawa dan Madura yang disimpulkan dari hasil rapat pada tanggal 10 Juni 1867 No.2. teks berisi daftar berbagai macam istilah, hukum, nama jabatan dan lain-lainnya. Naskah diterima Pigeaud pda bulan Februari 1931, di Surakarta. Isi teks disusun secara acak (tidak alfabetis). 5. DP 1-05 (6 hlm) berupa naskah salinan ketikan, tanpa penjelasan apa-apa, namun penyunting melihat bahwa naskah ini merupakan sumbangan dari naskah DP 1-04 karena memuat daftar berbagai macam istilah istilah seperti pada naskah DP 1-05. 6. DP 1-06 (17 hlm) merupakan sambungan dari DP 1-04 dan DP 1-05. Isi teks juga disusun secara acak(tidak alfabetis). 7. DP 1-07 (30 hlm) berupa naskah salinan ketikan, merupakan daftara kata yang diambil dari kamus Maleisch-Nederlandsch, karangan Von de Wall, jilid I. Teks ini disusun berdasarkan urutan halaman kamus sumber, dimulai dengan kata aba, dan diakhiri denagn kata djiwit. Setiap kata diberi penjelasan mengenai asalnya (Sanskerta, Kawi atau Jawa) dan artinya dalam bahasa Jawa dan Belanda serta keterangan tentang halaman di mana kata-kata tersebut dimuat dalam kamus sumber. Setelah mengamati isi teks ini, penyunting menduga bahwa teks ini menyajikan kata-kata dalam kamus Melayu-Belanda Von de Wall yang berasal dari bahasa Jawa. Hal yang sama juga terdapat dalam DP 1-08 dam 09. 8. DP 1-08 (31 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-07, dimulai dengan kata tjabai dan diakhiri dengan kata kajoman. 9. DP 1-09 (15 hlm) memuat sambungan catatan dari DP 1-08, dimulai dengan kata gaboeg diakhiri dengan kata njander. 10. DP 1-10 (39 hlm) berupa naskah salinan ketikan, berisi daftar kata Melayu yang harus diacu kepada Adatrechtsbundels jilid 28. Isi teks disusun secara alfabetis, dimulai dengan kata abhindjnangan, diakhiri dengan kata zina (sina, zinah). Dibelakang kata-kata Melayu terdapat keterangan halaman dimana kata tersebut mengacu. 11. DP 1-11 (24 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara tahun 1875-1876 di daerah Tulungagung tentang penanaman padi di daerah Ngrawa. Daftar kata yang dimuat dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun oleh J.H.F Sollewyn Gelpke, Inspektur Kepala Pertanian, pada tahun 1877. Naskah ini diterima oleh Dr.Th. Pigeaud pada bulan April 1929. 12. DP 1-12 (39 hlm) merupakan daftar kata yang dipetik dari arsip negara 1878 no.110 di daerah Tulungagung. Tidak ada keterangan lebih lanjut tentang judul arsip yang menjadi sumbernya kecuali tulisan ?S.G. Tlngg?. Penyunting menduga S.G. ini merupakan singkatan nama penyusun daftar kata ini yaitu Sollewyn Gelpke. Karena ketidakjelasan mengenai arsip yang menjadi sumber acuan maka, tidak jelas daftar kata tersebut merupakan istilah apa, tetapi menurut pengamatan penyunting masih berkisar tentang persawahan. Seperti halnya DP 1-11, daftar kata yang dimuat pada naskah DP 1-12 ini dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta diberi keterangan halaman dimana kata-kata terebut termust dalam sumbernya. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman arsip negara yang menjadi sumbernya. Daftar kata ini disusun di Batavia pada tahun 1901 oleh Inspektur Kepala Pertanian, Dr. J.H.F. Sollewyn Gelpke. Naskah diterima Pigeaud pada bulan April 1929. 13. DP 1-13 (8 hlm) merupakan daftar kata yang berasal dari resume akhir Gouverment Bestuur 23 Oktober 1879, No.3. Disusun di Batavia, pada tahun 1885 oleh Inspektur kepala Pertanian Dr. J.H.F. Sollwyn Gelpke. Daftar kata yang dimust pada naskah ini merupakan petikan dari pedoman baru tentang pajak tanah. Isi naskah disusun berdasarkan urutan halaman sumber. Setiap kata dijelaskan artinya dalam bahasa Belanda serta keterangan halaman dimana kata-kata tersebut termuat dalam sumbernya. Naskah diterima oleh Dr. Th. Pigeaud pada bulan April 1929. Penyunting menduga Dr.Th. Pigeaud mengumpulkan naskah-naskah ini dalam satu kelompok sebagai kumpilan naskah tentang istilah-istilah dari berbagai bidang (hukum, pertanian dan lain-lain)."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
BA.149-DP 1
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini merupakan salinan dari catatan pinggir dan lembaran tambahan yang dibuat oleh Prof. Meinsma pada eksemplar pribadinya dari kamus Gericke-Roorda terbitan tahun 1847. Eksemplar kamus tersebut sekarang disimpan pada koleksi Universitas Leiden. Lihat juga keterangan Pigeaud 1968:297-298. Kamus hanya meliputi aksara . Pada koleksi FSUI terdapat dua eksemplar dari naskah ini (W 60.03a-b, ketikan asli dan tembusan karbon); hanya salinan karbon (salinan b) yang dimikrofiun, karena salinan asli kurang lengkap halamannya."
BA.203-W 60.03a
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
Savina Mudzalifah Rasyid
"Film Yowis Ben 3 mengisahkan mengenai tantangan besar dalam perjalanan grup musik Yowis Ben menuju kesuksesan. Masalah utama pada penelitian ini adalah bagaimana solidaritas dalam budaya Jawa direpresentasikan dalam film Yowis Ben 3. Penelitian ini menganalisis representasi solidaritas dalam tradisi budaya Jawa, khususnya filosofi mangan ora mangan, sing penting kumpul yang tercermin dalam film Yowis Ben 3. Menggunakan pendekatan deskriptif kualitatif dengan teori semiotika Roland Barthes, analisis ini mendeskripsikan makna denotasi, konotasi, dan mitos yang muncul dalam film. Melalui dokumen visual, penelitian ini meneliti bagaimana solidaritas diwujudkan oleh tokoh utama dalam film, yaitu Bayu, Doni, Nando, dan Yayan. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa interaksi antara tokoh-tokoh utama dalam film Yowis Ben 3 mencerminkan solidaritas yang sejalan dengan filosofi Jawa mangan ora mangan, sing penting kumpul, melalui integrasi kesamaan dan ketergantungan yang kuat di antara mereka. Penlitian ini diharapkan dapat memberikan pemahaman yang lebih mudah dan mendalam mengenai nilai-nilai budaya Jawa yang menekankan kebersamaan, kesetiaan, dan saling mendukung.

The film Yowis Ben 3 portrays the significant challenges faced by the Yowis Ben music group on their journey to success. The main focus of this research is on how solidarity in Javanese culture is represented in film Yowis Ben 3. This study analyzes the representation of solidarity in Javanese cultural traditions, particularly the philosophy of "mangan ora mangan, sing penting kumpul" as reflected in the film Yowis Ben 3. Using a qualitative descriptive approach and Roland Barthes' semiotics theory, this analysis describes the denotative, connotative, and mythical meanings that emerge in the film. Through visual documents, this study examines how solidarity is manifested by the main characters in the film, namely Bayu, Doni, Nando, and Yayan. The results of this research show that the interactions between the main characters in the film Yowis Ben 3 reflect solidarity consistent with the Javanese philosophy of "mangan ora mangan, sing penting kumpul," through the integration of strong similarities and interdependencies among them. This research is expected to provide an easier and deeper understanding of Javanese cultural values that emphasize togetherness, loyalty, and mutual support.
"
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2024
TA-pdf
UI - Tugas Akhir  Universitas Indonesia Library
cover
R.Ng. [Raden Ngabehi] Yasadipura I
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI, 1982
899.222 YAS m
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
R.Ng. [Raden Ngabehi] Yasadipura I
Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan RI, 1983
899.231 YAS m
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah yang hanya terdiri atas dua halaman ketik ini berisi catatan Dr. Walbeehm tentang beberapa istilah bahasa Jawa yang dikutip dari buku Javaansch-Hollandsch Samenspraken, oleh L.Th. Mayer (Batavia, 1894). Karena kondisi dua halaman ini cukup parah, berupa tembusan karbon berwarna ungu, maka tidak dimikrofilm."
[Place of publication not identified]: [Publisher not identified], [Date of publication not identified]
BA.189-W 41.02
Naskah  Universitas Indonesia Library
cover
Florida, Nancy K.
New York: Southeast Asia Program Cornell University, 2012
091 FLO j
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
"Naskah ini merupakan salinan dari catatan pinggir dan lembaran tambahan yang dibuat oleh Prof. Meinsma pada eksemplar pribadinya dari Supplement op het Javaansch-Nederduitsch Woordenboek van J.F.C. Gericke (Amsterdam: Frederik Muller, 1862). Eksemplar kamus tersebut sekarang disimpan pada koleksi Universitas Leiden. Lihat keterangan Pigeaud 1968:297-298. Bandingkan dengan naskah-naskah FSUI lain yang rnirip dengan catatan Meinsma ini, berasal dari Van der Tuuk (BA.125), Jonker (BA.210), dan Kern (BA.323-329). Kamus meliputi 17 aksara, yaitu seluruh abjad Jawa kecuali aksara , , dan . Penjelasan diuraikan dalam bahasa Belanda. Naskah ini merupakan jilid pertama dari satu set yang terdiri dari empat buku ketikan di koleksi FSUI (BA.201-204) yang memuat catatan Prof. Meinsma. Catatan tersebut dikutip dari beberapa kamus di koleksi Universitas Leiden."
BA.201-W 60.01
Naskah  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>