Ditemukan 207869 dokumen yang sesuai dengan query
Tengku Muhammad Rizaldi
"Skripsi ini membahas penerjemahan adjektiva dari buku terjemahan Het Achterhuis pada teks Inggris dan Indonesia. Tujuannya untuk memaparkan perubahan bentuk dan perubahan makna adjektiva pada saat pengalihan. Penelitian kualitatif ini merupakan kajian bidang semantik dan penerjemahan. Hasil penelitian menjelaskan perubahan bentuk dan makna adjektiva dalam pengalihannya.
AbstractThis thesis discusses about translation of adjective from a Dutch novel, Het Achterhuis in English and Indonesian text. The aim is to describe changes of form and changes of meaning that occur during translation. This qualitative research is a field study of semantic and translation. Basic theory used is the theory of semantics and theory of translation. The results of this study shows the changes of form and meaning of the adjective during the translation."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2011
S32
UI - Skripsi Open Universitas Indonesia Library
Frank, Anne
Hamburg: Fischer Bucherey, 1960
920.72 FRA a
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Ayesha Najmaaulya
"Pada tahun 2017, penerbit Prometheus menerbitkan sebuah komik adaptasi yang menghadirkan ilustrasi kepada cerita Het Achterhuis karya Anne Frank. Penelitian ini membahas perubahan yang terjadi dalam pengalihan wahana cerita buku autobiografi Anne Frank, Het Achterhuis. Dagboekbrieven 12 juni 1942 – 1 augustus 1944, ke dalam bentuk komik adaptasi oleh Ari Folman dan David Polonsky. Penelitian ini dilakukan menggunakan metode deskriptif dengan pendekatan kualitatif yang memaparkan hasil analisis dalam bentuk narasi. Pemikiran mengenai alih wahana Sapardi Djoko Damono (2018), pandangan mengenai komik Scott McCloud (1993) dan Marcel Bonneff (1998) diterapkan dalam penelitian ini. Setelah menganalisis kedua buku, pengalihan wahana menyebabkan banyak perubahan dalam segi media dan narasi. Perubahan yang terjadi adalah pengurangan, penyingkatan, penambahan, perluasan, dan perubahan detail, cara pandang serta alur waktu dalam cerita. Pengurangan jumlah narasi dalam komik menyebabkan pergeseran fokus penceritaan. Penambahan ilustrasi bertujuan untuk melengkapi kekurangan jumlah penceritaan dan membantu para pembaca untuk lebih memahami dan merasakan cerita dan perasaan yang dialami oleh tokoh.
In 2017, Prometheus published a comic adaptation that illustrated Anne Frank's Het Achterhuis story. This research discusses the changes that have occurred in the adaptation process of Anne Frank’s autobiographical book, Het Achterhuis. Dagboekbrieven 12 juni 1942 - 1 augustus 1944 into comic book by Ari Folman and David Polonsky. This research was conducted using descriptive method with a qualitative approach that describes the results of the analysis in narrative form. The idea regarding media adaptation by Sapardi Djoko Damono (2018), the view about comics by Scott McCloud (1993), and Marcel Bonneff (1998) were applied in this research. After analyzing the two books, the adaptation process caused many changes in terms of media and narrative aspects. The changes that occurred are reduction, abbreviations, additions, expansions, and changes in the details, perspectives and timelines of the story. The reduction in the comic adaptation caused a shift in the focus of the story. The addition of illustrations aims to complete the lack of storytelling and to help readers understand the story further and the feelings experienced by the characters."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2021
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Frank, Anne
Amsterdam Contact 1970
839.36 Fra k
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Khadijah Sekar Azzahra
"Film merupakan sarana hiburan kehidupan sehari-hari yang sering dijumpai. Di zaman digital ini, banyak diciptakan platform baru untuk menonton film dari berbagai belahan dunia, salah satunya adalah aplikasi bernama “Netflix”. Pada aplikasi ini terdapat film dari berbagai negara yang memiliki takarir bahasa Indonesia. Pada penelitian ini, data diambil dari takarir film aplikasi Netflix, yaitu pada film yang berjudul Mijn Beste Vriendin Anne Frank yang berbahasa Belanda. Data dianalisis untuk melihat metode penerjemahan apa yang digunakan. Penilaian tingkat keterbacaan penerjemahan juga dilakukan pada metode penerjemahan yang paling banyak dan sedikit. Terjemahan takarir film Mijn Beste Vriendin Anne Frank yang memiliki banyak dialog singkat ini diterjemahkan dengan 8 metode penerjemahan, yaitu metode kata demi kata, harfiah, setia, semantik, komunikatif, idiomatik, bebas, dan adaptasi. Dari 8 metode tersebut, metode penerjemahan setia paling banyak digunakan, sementara metode idiomatik paling sedikit. Kedua metode tersebut memiliki tingkat keterbacaan yang sama tinggi. Dengan demikian dapat disimpulkan bahwa metode penerjemahan disesuaikan dengan kebutuhan demi menyampaikan makna yang akurat.
Currently, film is a means of entertainment in everyday life that is often found because it has many fans. Many new platforms have been created in this modern era for watching movies from many parts of the world with many language translations, one of which is an application called "Netflix". In this application there are films from various countries that have Indonesian subtitles with subtitles. In this study, data was taken from subtitles for the Netflix application, namely a film entitled “Mijn Beste Vriendin Anne Frank”. The research data comes from Dutch and Indonesian subtitles on the Netflix movie streaming platform. An analysis was done to determine which method had the most and least frequency used in the “Mijn Beste Vriendin Anne Frank” film along with an assessment of the readability of the translation, which was also carried out on the most and least used translation method in the “Mijn Beste Vriendin Anne Frank” film. Subtitle translation of the film “Mijn Beste Vriendin Anne Frank” which has many short dialogues has as many as 8 methods used, namely the word for word, literal, loyal, semantic, communicative, idiomatic, free, and adaptation method. Of the 8 methods, there is the loyal translation method which is most widely applied in this film and the idiomatic method which is the least used. The two methods in this film have the same high level of legibility. In order to convey an accurate meaning from the existing film scenario, the frequency of the translation method is adjusted to the needs."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 2023
TA-pdf
UI - Tugas Akhir Universitas Indonesia Library
Auliani Regar
"
ABSTRAKNovel Laskar Pelangi karya Andrea Hirata telah diterjemahkan ke dalam lebih dari tiga puluh bahasa. Dalam proses penerjemahan, istilah agama dapat menjadi kendala. Melalui metode deskriptif kualitatif, penelitian ini bertujuan untuk memaparkan penerjemahan istilah-istilah agama dalam novel Laskar Pelangi ke dalam bahasa Inggris yang kemudian diterjemahkan lagi ke dalam bahasa Belanda. Dari hasil analisis dapat diketahui prosedur penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah agama tersebut. Hasil analisis menunjukkan bahwa prosedur penerjemahan yang paling banyak digunakan dalam penerjemahan istilah-istilah agama, baik ke dalam bahasa Inggris maupun Belanda, adalah couplets, yaitu penggabungan dua prosedur penerjemahan yang berbeda.
ABSTRACTThe novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata has been translated into more than thirty languages. In the process of translation, religious terms can cause translation problems. By using qualitative descriptive method, this research aims to describe the translation of religious terms in the novel Laskar Pelangi into English which is then translated into Dutch. From the analysis, translation procedures used by translators in translating the religious terms can be identified. The results show that the most widely used translation procedure for translating religious terms both into English and Dutch is couplets, which combine two different translation procedures."
Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-Pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
McCourt, Frank
London: Flaminggo, 1997
823.914 MCC a
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Berlin Folk und Wissen Volkseigener verlag 1961
832.912 F 361
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Wright, Frank Lloyd
New York: Bramhall House, [19?-]
720.971 WRI e
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Kaufmann, Edgar
[T.t.] Horizon Press 1960
927 W 420
Buku Teks Universitas Indonesia Library