Ditemukan 3428 dokumen yang sesuai dengan query
Tindale, Norman B.
Canberra : Australian National University Press, 1974
301.2 TIN a
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Malalasekera, G. P.
London: Luzac , 1960
R 929.4 MAL d I
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Partridge, Eric, 1894-1979
London: Secker and Warburg, 1950
R 422 PAR n
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
Heerwagen, Dean
New York: McGraw-Hill Higher Education, 2004
696 HEE p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Faradilla Rispananda
"Penelitian ini bertujuan untuk menganalisis faktor yang mempengaruhi kinerja lingkungan perusahaan, serta pengaruh kinerja lingkungan terhadap kinerja keuangan perusahaan di Indonesia. Adapun metode yang digunakan dalam penelitian ini menerapkan Partial Least Square PLS dengan melibatkan 53 perusahaan peserta pemeringkatan PROPER periode 2011-2012.Hasil penelitian menunjukkan bahwa kinerja lingkungan secara signifikan dipengaruhi oleh faktor pengungkapan lingkungan, sistem manajemen lingkungan, program pengurangan dampak lingkungan, dan konsumsi energi. Selain itu, ditemukan juga bahwa kinerja lingkungan tidak berpengaruh terhadap kinerja keuangan perusahaan di Indonesia, baik pada jangka pendek maupun jangka panjang.
This study aims to analyse factors that contribute to corporate environmental performance. Furtermore, the influence of environmental performance to financial performance of companies in Indonesia. The method used is Partial Least Square PLS which involves 53 PROPER companies for periode of 2011 2012.The results show that corporate environmental performance is significantly influenced by factors of environmental disclosure, environmental management system, programs to reduce environmental impacts, and energy consumption. However, it is also found that environmental performance does not influence financial performance for companies in Indonesia, either for short term or long term period. "
Depok: Fakultas Ekonomi dan Bisnis Universitas Indonesia, 2017
S66564
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Miriam
"Menerjemahkan nama diri atau proper names dalam karya sastra merupakan sebuah tantangan tersendiri karena makna sebuah nama sering kali berkaitan dengan budaya tertentu, serta dapat berpengaruh pada jalan cerita secara umum. Meski demikian, analisis proses penerjemahan nama diri dapat bermanfaat bagi para penerjemah karya sastra sebagai pedoman dalam memberikan terjemahan nama diri yang lebih baik lagi di kemudian hari. Meskipun penelitian tentang penerjemahan nama diri sudah banyak dilakukan, jumlah penelitian yang berfokus pada penerjemahan nama diri dalam bahasa Indonesia, terutama yang berkaitan dengan humor, masih terbatas. Tujuan dari penelitian ini adalah untuk menganalisis strategi penerjemahan yang digunakan untuk mengalihbahasakan nama karakter dan nama tempat dalam novel Kapten Kolor dan Serangan Profesor Pupipet, seperti Poopypants, Porkbelly, dan Stinky, serta terjemahannya ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berupa analisis deskriptif dan komparatif yang menggunakan teori strategi penerjemahan oleh Davies 2003 dan teori pengelompokkan nama diri oleh Bertilis 2003 . Dalam penelitian ini ditemukan bahwa nama diri yang dikategorikan sebagai nama konvensional cenderung tidak diterjemahkan, sedangkan nama rekaan atau invented names cenderung direka kembali di dalam bahasa sasaran. Strategi yang digunakan oleh penerjemah itu cenderung membuat nama karakter dan tempat di dalam novel menjadi terdengar lebih lazim bagi pembaca sasaran, sekalipun efek humor dan makna asli dari nama tersebut seringkali tidak berhasil dipertahankan.
Translating proper names in literary works can be challenging because they are often loaded with culture-specific meanings that contribute to the overall story. Even so, analyzing how they are translated can be beneficial for translators in order to provide adequate translations of proper names in the future. Although there are many existing researches that focus on the translation of proper names, only few have addressed such translation in the Indonesian language, specifically related to humor. The aim of this study is to analyze the strategies in translating proper names of the characters and places in Captain Underpants and The Perilous Plot of Professor Poopypants, such as Poopypants, Porkbelly, and Stinky, as well as the results of the translated names. Using Davies rsquo; 2003 translation strategies and Bertilis rsquo; 2003 categorization of proper names, a comparative and descriptive analysis are done, which resulted in how conventional names are left untranslated, while invented names are recreated in the target language. The translator tends to make the names more familiar for the target reader, even if some of the original humorous effects and meanings are not retained."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
MK-pdf
UI - Makalah dan Kertas Kerja Universitas Indonesia Library
Hose, Charles, 1863-1929
Oxford: Oxford University Press, 1993
306.8 HOS p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Spencer, Baldwin, 1860-1929
New York: Macmillan, 1899
301.2 SPE n
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Martin, Joanne
New Delhi: SAGE Publications, Inc, 2002
302.35 MAR o
Buku Teks Universitas Indonesia Library