Ditemukan 4365 dokumen yang sesuai dengan query
Seoul The National Center for Korean Traditional Performing Arts 2004
780.951 9 Pan
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Seoul: National Center for Korean Traditional Performing Arts, 2004
KOR 791.095 19 PAN
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Yi, Tu-Hyon
Seoul: Jimoondang, 1997
KOR 306.519 Yit k
Buku Teks Universitas Indonesia Library
[s.l.]: Global Oriental, 2006
780.951 9 KOR
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Seoul : Chungang University, 1986
R 780.519 K 318
Buku Referensi Universitas Indonesia Library
Camp, Sue C.
New York : Glencoe/McGraw-Hill, 2001
808.027 CAM d
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Kangjeng Gusti Pangeran Adipati Arya Mangkunegara IV
Leiden: KITLV Press, 1990
D 899.24 M 34 wx
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Robson, Stuart
Leiden: KITLV Press, 1990
899.222 ROB wt
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Haru Deliana Dewi
"One of the difficulties in translating English legal texts derives from the uses of specialized language, also known as “legalese“. This research is a preliminary study which sets out to investigate the translation of English legalese into Indonesian in four open-accessed agreements. The data in English, which cover terms and expressions commonly used in legal documents, are classified into seven categories of legal English features. Their Indonesian translations are analysed by using Indonesian dictionaries to discover whether they can be considered as Indonesian legal language. The research finds that most English legalese terms and expressions studied are translated using common words and expressions, which can be looked up in the official monolingual Indonesian dictionary (Kamus Besar Bahasa Indonesia/KBBI) but cannot be found in an Indonesian law dictionary. Therefore, it is concluded that Indonesian legal language is not yet established."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2020
909 UI-WACANA 21:3 (2020)
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library
Trias Noverdi
"
ABSTRACTPenelitian berupa terjemahan beranotasi ini menjelaskan pertanggungjawaban penerjemah atas pemilihan padanan. Dengan sumber data berupa buku the Soul of the Indian karya Charles Alexander Eastman, penelitian ini bertujuan untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan yang dihadapi dan menjelaskan solusinya. Data penelitian berupa masalah penerjemahan yang ditemukan dan dikelompokkan sesuai dengan kategori anotasinya. Metode penelitian kualitatif diterapkan dalam bentuk analisis komparatif. Temuan penelitian mencakup dua hal utama. Pertama, dari 27 data anotasi, terdapat 8 nama atau sebutan untuk Tuhan atau Deitas, 1 nama seremoni, 1 sebutan untuk tokoh spiritual, 1 nama praktik spiritual, 4 majas, 9 istilah khusus, dan 3 kolokasi. Dari 8 prosedur penerjemahan yang digunakan, prosedur kombinasi adalah yang dominan. Kedua, masalah penerjemahan diatasi dengan penerapan teori, metode, dan prosedur penerjemahan yang relevan. Temuan menunjukkan bahwa spiritualisme dan budaya bangsa Indian saling berkait sehingga data anotasi tidak hanya bersifat spiritual tetapi juga kultural. Maka, penerjemah harus memahami spiritualisme dan budaya masyarakat bahasa sumber dan sasaran."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2019
907 PJKB 9:2 (2019)
Artikel Jurnal Universitas Indonesia Library