Hasil Pencarian  ::  Simpan CSV :: Kembali

Hasil Pencarian

Ditemukan 10815 dokumen yang sesuai dengan query
cover
Fahn, A.
Yogyakarta: Gadjah Mada Univ. Press , 1992
581.4 FAH pt
Buku Teks  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta : Departemen Pendidikan dan Kebudayaan , 1988
899.252 SAS (1)
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Arief Budiman
Bandung: M2S, 1991
R 624.03 ARI k
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1985
R 623.803 KAM
Buku Referensi  Universitas Indonesia Library
cover
Ahmad Djan
Djakarta: Balai Pustaka, 1957
899.221 AHM p
Koleksi Publik  Universitas Indonesia Library
cover
Zainil
Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Depdikbud , 1986
499.221 5 ZAI s
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Jakarta: Departemen P & K, 1991
499.221 5 STR
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
cover
Yusuf Latief
Jakarta: Fakultas Teknik Universitas Indonesia, 2001
690 YUS k
Buku Teks SO  Universitas Indonesia Library
cover
Nyoman Dian Kusumadewi
"Skripsi ini membahas terjemahan istilah bangunan-bangunan di pura dalam bahasa Jerman. Sumber data berasal dari buku panduan wisata Suzanne Charle& Buku ini dipilih sebagai somber data karena dalam buku ini pura dibahas secara sistematis, rinci dan jelas. Penelitian dalam skripsi ini adalah penelitian kepustakaan dengan metode komparatif: Landasan teori yang digunakan adalah teori terjemahan Larson, dan teori Nida tentang komponen makna. Istilah-istlah pura dalam bahasa Jerman dianalisis komponennya dan dibandingkan dengan istilah-istilah pura dalam bahasa Bali.
Berdasarkan hasil analisis data dapat disiampulkan bahwa terjemahan istiah pura dalam bahasa Jerman tidak seluruhnya memadai. Hal ini disebabkan karena dalam terjemahan , tenrtama makna emotif atau afektif dan makna asosiatif tidak selalu dapat dialihkan ke dalam bahasa sasaran. Hasil analisis juga menunjukkan bahwa makna referensial sexing tidak diterjemahkan dengan tepat ke dalam bahasa sasaran (Jerman). Hal ini dapat dlhindarkan jika penerjemah menriliki pengetahuan yang baik tentang kebudayaan Bali, terutama tentang arsitektur Bali. Sebagai kesimpulan akhir dapat dikatakan bahwa penerjemahan yang berkaitan dengan istilah-isblah bidang budaya tidak dapat lepaskan dari konteks budaya bahasa sumber."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya Universitas Indonesia, 1995
S14998
UI - Skripsi Membership  Universitas Indonesia Library
<<   1 2 3 4 5 6 7 8 9 10   >>