Ditemukan 11960 dokumen yang sesuai dengan query
Muhammad Muhyidin
Yogyakarta: Kata Hati, 2005
899.221 3 MUH t
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Stefani Hid
Depok: Katakita, 2004
899.221 Ste s
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Okky Madasari
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2013
899.222 OKK p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Simenon, Georges, 1903-1989
Jakarta: Kiblat, 2008
843.802 SIM p
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Habiburrahman El Shirazy, 1976-
Jakarta: Republika, 2017
899.221 HAB c
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Jiwa Atmaja
Bangi, Selangor: Angkasa, 1986
899.221 JIW h
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Siti Yuanda Putri
"Penelitian ini membahas mengenai penerjemahan kata umpatan dalam novel Pasung Jiwa yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman dengan judul Gebunden. Pembahasan penelitian ini adalah pergeseran dalam terjemahan, yaitu pergeseran bentuk dan makna. Selain itu, penelitian ini juga membahas kecenderungan penerjemahan mengenai orientasinya pada bahasa sumber atau pada bahasa sasaran. Metode penelitian yang digunakan adalah metode penelitian studi pustaka dengan pendekatan deskriptif kualitatif. Hasil penelitian menunjukkan hampir seluruh kata umpatan yang telah diterjemahkan mengalami pergeseran pada tiap penerjemahannya, baik itu pergeseran bentuk maupun pergeseran makna. Penerjemahan kata umpatan lebih cenderung berorientasi pada bahasa sasaran agar dapat dipahami baik oleh pembaca dari bahasa sasaran.
This research attemps to explain the translation of swear words found in novel Pasung Jiwa by Okky Madasari which is translated into german with the title Gabunden. The focus discussion of this research is the shifts in translation, namely the shift of meaning in translation and the shift of form in translation. Besides, this research also attempts to explain the tendency of translator about their orientation of translation to the source language or to the target language. This research applies the qualitative method in form of literature study. The result shows that the translated swear words mostly have more than two shifts of translation. The translation of swear words tends to be more target language oriented in order to be well understood by readers of the target language."
Depok: Fakultas Ilmu Pengetahuan dan Budaya Universitas Indonesia, 2018
S-pdf
UI - Skripsi Membership Universitas Indonesia Library
Gogol, Nikolai
Jakarta: Yayasan Pustaka Obor Indonesia, 2013
891.733 GOG j
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Endang Rukmana
Jakarta: Gagas Media, 2008
899.221 RUK s
Buku Teks Universitas Indonesia Library
Djenar Maesa Ayu
Jakarta: Gramedia Pustaka Utama, 2006
808.83 DJE c (1)
Buku Teks Universitas Indonesia Library