UI - Skripsi Membership :: Kembali

UI - Skripsi Membership :: Kembali

Pergeseran penokohan dalam terjemahan cerpen karya ShirleyJackson's "charles" = Characterization shift in the translation of Shirley Jackson' s short story "charles" / Beta Golda Nisa

Beta Golda Nisa; Grace Josephine Tiwon Wiradisastra, supervisor; Diding Fahrudin, examiner; Susilastuti Sunarya, co-promotor ([Publisher not identified] , 2014)

 Abstrak

ABSTRAK
Penerjemahan bukan hanyak mengenai proses pemindahan suatu teks dari
satu bahasa ke bahasa lainnya, tapi ia “menerjemahkan suatu teks ke dalam
bahasa lain dengan cara sebagaimana yang dimaksudkan oleh penulis dalam
teks.” (Newmark dalam Haque, 2012). Maka, dalam memenuhi tujuan
penerjamahan, bukanlah hal yang gampang, khususnya dalam bidang sastra.
Sebuah badan penerbit yang telah menerjemahkan sastra klasik ke dalam Bahasa
Indonesia adalah Fiksi Lotus, dengan salah satu cerpennya Charles oleh Shirley
Jakcson. Mirip dengan karyanya yang sebelumnya, Charles adalah sebuah prosa
yang menawarkan akhiran cerita yang tak terduga, dan hal ini dicapai melalui
foreshadowing dalam tokoh utama, yaitu Laurie. Namun, dalam terjemahannya,
ada beberapa perbedaan, baik yang berupa dalam deep atau surface meaning.
Oleh karena itu, sebuah kajian mengenai terjemahan cerpen Charles diperlukan,
khususnya mengenai penokohan Laurie melalui ucapannya, tindakannya dan
deskripsi langsung, dengan memahami arti proposisi dan ekspresif yang
terkandung di dalamnya

ABSTRACT
Translation is not only a process of transferring one text to a different
language, but it is “rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text” (Newmark in Haque, 2012). In fulfilling the
function of translation, then, is a difficult one, especially in the field of literary.
One publisher who has translated classic literary into Indonesian is Fiksi Lotus
with one of its prose “Charles” by Shirley Jackson. Similar to her other works,
“Charles” is a prose which offers a twist at the end, and this is achieved with the
help of foreshadowing through the main character Laurie. However, along the
translation, there seems to be a difference with the source text, whether it is the
deep or surface meaning. Thus, an analysis of the translation of the short story,
specifically of the characterization of Laurie depicted through his speech, action,
and direct description in the Indonesian version of the story Charles by
understanding both the propositional and expressive meaning, is needed in order
to see whether it has fulfilled the intended message which is being conveyed by
the source text

 File Digital: 1

Shelf
 S54593-Beta Golda Nisa.pdf :: Unduh

 Kata Kunci

 Metadata

Jenis Koleksi : UI - Skripsi Membership
No. Panggil : S54593
Entri utama-Nama orang :
Entri tambahan-Nama orang :
Entri tambahan-Nama badan :
Program Studi :
Subjek :
Penerbitan : [Place of publication not identified]: [Publisher not identified], 2014
Physicsxiv, 193 pages ; 30 cm + appendix
Typetext
Formatvolume ; online source
Languageeng
  • Ketersediaan
  • Ulasan
  • Sampul
No. Panggil No. Barkod Ketersediaan
S54593 TERSEDIA
Ulasan:
Tidak ada ulasan pada koleksi ini: 20368754
Cover